<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind &#187; Poesia</title>
	<atom:link href="http://mrkind.pro.br/blog/tag/poesia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mrkind.pro.br/blog</link>
	<description>Curso de inglês online grátis e muitas dicas (Mr. Kind&#039;s Free English Course).</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2012 23:18:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Vincent, o primeiro filme de Tim Burton</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/vincent-o-primeiro-filme-de-tim-burton/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/vincent-o-primeiro-filme-de-tim-burton/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 18:39:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2214</guid>
		<description><![CDATA[Vincent é o primeiro curta-metragem de animação de Tim Burton, e foi feito em 1982. Neste curta já aparecem as qualidades de Burton pra contar histórias de horror, como A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, Os Fantasmas Se Divertem, Edward Mãos-de-Tesoura, A Noiva Cadáver e Swenney Todd. Pra mim, esta é melhor história de terror [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Vincent </strong>é o primeiro curta-metragem de animação de <strong>Tim Burton</strong>, e foi feito em 1982. Neste curta já aparecem as qualidades de Burton pra contar histórias de horror, como <em>A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, Os Fantasmas Se Divertem, Edward Mãos-de-Tesoura, A Noiva Cadáver e Swenney Todd</em>.</p>
<p>Pra mim, esta é melhor história de terror para crianças que já vi em cinema.</p>
<p>Além do conto ser em forma de poema, rimado, ele é narrado por <strong>Vincent Price</strong>, famoso ator norte-americano de filmes de terror.</p>
<p>Veja o filme com legendas em <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a>:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/QkmKhd_h3lk?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/QkmKhd_h3lk?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>E o poema, traduzido por mim para o <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a> (é uma tradução rimada, mas bem livre; é quase uma tradução literal, com pequenos ajustes para as rimas, como em &#8220;Voe, Jane, voe&#8221;, que seria &#8220;Vá, Jane, vá&#8221;, sem muita pretensão, apenas diversão; coisa de criança para crianças):</p>
<blockquote><p>Vincent Malloy is seven years old<br />
He’s always polite and does what he’s told<br />
For a boy his age, he’s considerate and nice<br />
But he wants to be just like Vincent Price</p></blockquote>
<p>Vincent Malloy tem sete anos de idade<br />
Faz tudo que pedem com docilidade<br />
Para sua idade, é ponderado e “demais”<br />
Mas ele quer ser exatamente como Vincent Price</p>
<blockquote><p>He doesn’t mind living with his sister, dog and cats<br />
Though he’d rather share a home with spiders and bats<br />
There he could reflect on the horrors he’s invented<br />
And wander dark hallways, alone and tormented</p></blockquote>
<p>Não se importa em morar com a irmã, cão e felídeos<br />
Embora preferisse um lar com morcegos e aracnídeos<br />
Onde refletiria sobre seus horrores inventados<br />
E vagaria em escuros corredores, só e atormentado</p>
<blockquote><p>Vincent is nice when his aunt comes to see him<br />
But imagines dipping her in wax for his wax museum<br />
He likes to experiment on his dog Abercrombie<br />
In the hopes of creating a horrible zombie</p></blockquote>
<p>Quando a tia vem vê-lo, Vincent é um camafeu<br />
Mas imagina imergi-la em cera para seu museu<br />
Gosta de fazer experiências com seu cão Abercrombie<br />
Na esperança de criar um horrível zumbi</p>
<blockquote><p>So he and his horrible zombie dog<br />
Could go searching for victims in the London fog<br />
His thoughts, though, aren’t only of ghoulish crimes<br />
He likes to paint and read to pass some of the times</p></blockquote>
<p>Assim, ele e seu cão zumbi vituperino<br />
Poderiam buscar vítimas no nevoeiro londrino<br />
Mas ele não pensa apenas em crimes violentos<br />
Gosta de pintar e ler para passar o tempo</p>
<blockquote><p>While other kids read books like Go, Jane, Go!<br />
Vincent’s favourite author is Edgar Allen Poe<br />
One night, while reading a gruesome tale<br />
He read a passage that made him turn pale</p></blockquote>
<p>Enquanto outros garotos lêem livros como “Voe, Jane, Voe!”<br />
O autor favorito de Vincent é Edgar Allan Poe<br />
Uma noite, enquanto lia um conto repulsivo<br />
Leu uma passagem que o deixou apreensivo</p>
<blockquote><p>Such horrible news he could not survive<br />
For his beautiful wife had been buried alive!<br />
He dug out her grave to make sure she was dead<br />
Unaware that her grave was his mother’s flower bed</p></blockquote>
<p>Não escaparia a uma notícia tão aflitiva<br />
Pois sua bela esposa tinha sido enterrada viva!<br />
Cavou seu túmulo pra confirmar que estava morta<br />
Sem saber que seu túmulo era de fato uma horta</p>
<blockquote><p>His mother sent Vincent off to his room<br />
He knew he’d been banished to the tower of doom<br />
Where he was sentenced to spend the rest of his life<br />
Alone with the portrait of his beautiful wife</p></blockquote>
<p>A mãe o mandou para o quarto, punido,<br />
Para a torre da perdição tinha sido banido<br />
Onde foi condenado a passar o resto da vida<br />
Sozinho com o retrato de sua esposa querida</p>
<blockquote><p>While alone and insane encased in his tomb<br />
Vincent’s mother burst suddenly into the room<br />
She said: “If you want to, you can go out and play<br />
It’s sunny outside, and a beautiful day”</p></blockquote>
<p>Enquanto preso em sua tumba, solidão e tormento<br />
Sua mãe irrompeu subitamente no aposento<br />
Ela disse: &#8220;Se quiser, você pode sair e brincar<br />
Está um belo dia, com o sol a brilhar&#8221;</p>
<blockquote><p>Vincent tried to talk, but he just couldn’t speak<br />
The years of isolation had made him quite weak<br />
So he took out some paper and scrawled with a pen:<br />
“I am possessed by this house, and can never leave it again”<br />
His mother said: “You’re not possessed, and you’re not almost dead<br />
These games that you play are all in your head<br />
You’re not Vincent Price, you’re Vincent Malloy<br />
You’re not tormented or insane, you’re just a young boy<br />
You’re seven years old and you are my son<br />
I want you to get outside and have some real fun.</p></blockquote>
<p>Vincent tentou falar, mas nada foi ouvido<br />
Os anos de isolamento o tinham enfraquecido<br />
Então puxou um papel e rabiscou com uma caneta:<br />
&#8220;Nunca deixarei esta casa, ela tomou minha cabeça&#8221;<br />
Sua mãe disse: &#8220;Você não está possuído, e não está quase morto<br />
Esses jogos que simula é que lhe deixam absorto<br />
Você não é Vincent Price, você é Vincent Malloy<br />
Não é atormentado ou insano, está apenas “dodói”<br />
Você é o meu filho e tem sete anos de idade<br />
Quero que você saia e divirta-se de verdade.</p>
<blockquote><p>Her anger now spent, she walked out through the hall<br />
And while Vincent backed slowly against the wall<br />
The room started to swell, to shiver and creak<br />
His horrid insanity had reached its peak</p></blockquote>
<p>Passada sua raiva, ela saiu pelo saguão calmamente<br />
Enquanto Vincent recuava contra a parede lentamente<br />
O quarto começou a crescer, e a tremer, com rangido<br />
Sua horrenda insanidade tinha o ápice atingido</p>
<blockquote><p>He saw Abercrombie, his zombie slave<br />
And heard his wife call from beyond the grave<br />
She spoke from her coffin and made ghoulish demands<br />
While, through cracking walls, reached skeleton hands</p></blockquote>
<p>Ele viu Abercrombie, seu escravo zumbi<br />
E ouviu a voz da esposa, do além-túmulo a zumbir:<br />
Ela fez exigências macabras, falando no caixão<br />
Enquanto, pelas paredes rachadas, esticava magras mãos</p>
<blockquote><p>Every horror in his life that had crept through his dreams<br />
Swept his mad laughter to terrified screams!<br />
To escape the madness, he reached for the door<br />
But fell limp and lifeless down on the floor</p></blockquote>
<p>Todo o horror em sua vida que surgiu nos seus sonhos<br />
Levou seu riso louco a gritos medonhos!<br />
Para escapar da loucura, ele correu pro portão<br />
Mas caiu vacilante e sem vida no chão</p>
<blockquote><p>His voice was soft and very slow<br />
As he quoted <em>The Raven</em> from Edgar Allan Poe:</p></blockquote>
<p>Suave e muito lenta sua voz soou<br />
Quando ele citou <em>O Corvo </em>de Edgar Allan Poe:</p>
<blockquote><p>“And my soul from out that shadow<br />
that lies floating on the floor<br />
shall be lifted?<br />
Nevermore…”</p></blockquote>
<p>&#8220;E a minh&#8217;alma dessa sombra<br />
que no chão há de mais e mais,<br />
Libertar-se-á&#8230;<br />
nunca mais!&#8221;</p>
<p>(Verso de <em>O Corvo</em> traduzido por Fernando Pessoa)</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/vincent-o-primeiro-filme-de-tim-burton/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouça o poema Invictus, com Morgan Freeman</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-o-poema-invictus-com-morgan-freeman/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-o-poema-invictus-com-morgan-freeman/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 02:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2204</guid>
		<description><![CDATA[Invictus é um poema victoriano do poeta inglês William Ernest Henley (1849–1903). Henley foi um poeta de vida trágica e corajosa: aos doze anos, pegou tuberculose nos ossos, e algum tempo depois seu médico decidiu amputar sua perna abaixo do joelho, como a única maneira de salvar sua vida, nos seus 25 anos de idade. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Invictus</strong> é um poema victoriano do poeta <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> <strong>William Ernest Henley</strong> (1849–1903).</p>
<p>Henley foi um poeta de vida trágica e corajosa: aos doze anos, pegou tuberculose nos ossos, e algum tempo depois seu médico decidiu amputar sua perna abaixo do joelho, como a única maneira de salvar sua vida, nos seus 25 anos de idade.</p>
<p>Um ano depois ele escreveu o poema <strong>Invictus</strong>, e viveu até os 53, de maneira produtiva.</p>
<p>Quanto ao poema, inicialmente ele foi publicado em seu <em>Livro de Versos</em>, de 1888, o quarto numa série sobre vida e morte, sem título. Esse título foi colocado por Arthur Quiller-Couch, quando ele incluiu o poema no <em>Livro de Versos Ingleses da Oxford.</em></p>
<p><a title="ouvir o poema" href="http://www.youtube.com/watch?v=FozhZHuAcCs" target="_blank">Ouça o original</a> (não é possível incorporar o vídeo) na voz de <strong>Morgan Freeman</strong>, em cena do filme <strong>Invictus</strong> (2009), dirigido por <strong>Clint Eastwood</strong>, e estrelado por Morgan, que faz o papel de <strong>Nelson Mandela</strong>, e <strong>Matt Damon</strong> (François Pienaar), que interpreta o capitão do time de rugby da África do Sul, campeã mundial em 1995. Pienaar foi inspirado por este poema, que foi lhe dado pelo então recém-eleito Mandela (1994), que o usava como fonte de inspiração e força durante os 27 anos que passou na prisão em Robben Island.</p>
<p>Abaixo, você pode comparar o original com minha tradução, na qual segui a métrica do poema em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> (octossílabos), a acentuação ritmica (quartas e oitavas sílabas de cada verso), e as rimas (que foram mantidas; em alguns casos, apenas troco a posição delas, ou de versos, mas sem perder o conteúdo).</p>
<blockquote><p>Out of the night that covers me,<br />
Black as the pit from pole to pole,<br />
I thank whatever gods may be<br />
For my unconquerable soul.</p>
<p>In the fell clutch of circumstance<br />
I have not winced nor cried aloud.<br />
Under the bludgeonings of chance<br />
My head is bloody, but unbowed.</p>
<p>Beyond this place of wrath and tears<br />
Looms but the Horror of the shade,<br />
And yet the menace of the years<br />
Finds and shall find me unafraid.</p>
<p>It matters not how strait the gate,<br />
How charged with punishments the scroll,<br />
I am the master of my fate:<br />
I am the captain of my soul.</p>
<p>***</p></blockquote>
<p>Deixando a noite que me abraça,<br />
Escura como a fossa infinda,<br />
Aos deuses que há eu rendo graças<br />
Pela minha alma não vencida.</p>
<p>No aperto atroz da circunstância,<br />
Não há nenhum temor ou brado.<br />
Sob as pancadas do acaso,<br />
Sem se dobrar, minha fronte sangra.</p>
<p>Fora do espaço de ira e prantos,<br />
Assoma o Horror da escuridão,<br />
Mas a opressão que vem dos anos<br />
Me encontrará sem aflição.</p>
<p>Não importa o quão pesado é o fardo,<br />
O quão estreito é o portão,<br />
Eu sou o mestre do meu fado:<br />
Da minha alma, o capitão.</p>
<p>*</p>
<p>Nota do tradutor: O verso &#8220;O quão estreito é o portão&#8221; é uma referência a um ensinamento de Jesus Cristo, citado em Mateus, 7:13-14:</p>
<blockquote>
<div id="_mcePaste">Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;</div>
<div id="_mcePaste">E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.</div>
</blockquote>
<p>***</p>
<p>Veja vídeo com o poema recitado por Alan Bates:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/5pJcwnS1c0I?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/5pJcwnS1c0I?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-o-poema-invictus-com-morgan-freeman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Plantando semente no pó!</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/plantando-semente-no-po/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/plantando-semente-no-po/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 01:01:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[Olá, pessoal, se alguém já tinha lido a introdução ao meu livro de poemas que estou publicando, teria visto que o título anterior era Poeira de Estrelas. Como há livros e filmes com este título já, alertado por um amigo, troquei e aceitei a sugestão dele de mudança para Semente de Estrelas (é só verificar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Olá, pessoal,</p>
<p>se alguém já tinha lido a introdução ao meu livro de poemas que estou publicando,</p>
<p>teria visto que o título anterior era <em>Poeira de Estrelas</em>.</p>
<p>Como há livros e filmes com este título já, alertado por um <a title="amigo" href="http://www.austro.com/" target="_blank">amigo</a>,</p>
<p>troquei e aceitei a sugestão dele de mudança para <em>Semente de Estrelas</em> (é só verificar a lista de páginas à direita).</p>
<p>Assim, estou plantando a <em>Semente de Estrelas </em>no pó do título anterior,</p>
<p>como eu comento na página recém <a title="postada" href="http://mrkind.pro.br/blog/livro-de-poesia-poeira-de-estrelas/plantando-uma-semente-de-estrelas/" target="_blank">postada.</a></p>
<p>Abraço,</p>
<p><a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Gentil</a></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/plantando-semente-no-po/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POEIRA DE ESTRELAS</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/poeira-de-estrelas/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/poeira-de-estrelas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 03:06:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Olá gente amada deste planeta que tem nome de mulher, esta Terra Linda que nos abriga e alimenta. Estou começando a publicar meu primeiro livro de poemas, Poeira de Estrelas, do qual publiquei hoje o primeiro poema, Meu Lar é a Via-Láctea. Abraço a todos, Gentil]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Olá gente amada deste planeta que tem nome de mulher,</p>
<p>esta <a title="Terra Linda" href="http://www.antropotour.com/" target="_blank">Terra Linda</a></p>
<p>que nos abriga e alimenta.</p>
<p>Estou começando a publicar meu primeiro livro de poemas, <a title="Poeira de Estrelas" href="http://mrkind.pro.br/blog/livro-de-poesia-poeira-de-estrelas/" target="_blank">Poeira de Estrelas</a>,</p>
<p>do qual publiquei hoje o primeiro poema, <a title="Meu Lar é a Via-Láctea" href="http://mrkind.pro.br/blog/livro-de-poesia-poeira-de-estrelas/1-meu-lar-e-a-via-lactea/" target="_blank">Meu Lar é a Via-Láctea</a>.</p>
<p>Abraço a todos,</p>
<p><a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Gentil</a></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/poeira-de-estrelas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

