<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind &#187; Filmes</title>
	<atom:link href="http://mrkind.pro.br/blog/tag/filmes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mrkind.pro.br/blog</link>
	<description>Curso de inglês online grátis e muitas dicas (Mr. Kind&#039;s Free English Course).</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 13:21:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Canção Hello Hello, do filme Gnomeu e Julieta</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/cancao-hello-hello-do-filme-gnomeu-e-julieta/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/cancao-hello-hello-do-filme-gnomeu-e-julieta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 23:18:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2520</guid>
		<description><![CDATA[A canção Hello Hello, da trilha sonora do filme Gnomeu e Julieta, é produto de uma parceria entre Elton John e Lady Gaga. Gnomeu e Julieta  é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada. A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>A canção <strong>Hello Hello</strong>, da trilha sonora do filme <strong>Gnomeu e Julieta</strong>, é produto de uma parceria entre Elton John e Lady Gaga.</p>
<p>Gnomeu e Julieta  é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada.</p>
<p>A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano passado.<br />
Confira o vídeo e a letra traduzida abaixo.</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/xVXjEDWNd00" frameborder="0" width="450" height="259"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Feet are feeling light<br />
Head on out to see the sights<br />
Ain&#8217;t life a many splendored thing?</p></blockquote>
<p>Os pés se sentem leves<br />
Dirijo-me para fora para apreciar a vista<br />
A vida não é uma coisa multi-esplendorosa?</p>
<blockquote><p>Ducking up and down</p>
<p>All these crazy sights and sounds<br />
Bounce around like puppets on a string<br />
Never gonna find anything to change my mind<br />
Famous last lines of a fool</p></blockquote>
<p>Me esquivando pra todo lado<br />
Todas essas vistas e sons malucos<br />
Pulando por aí como marionetes num barbante<br />
Nunca vou encontrar nada para mudar minha maneira de pensar<br />
Últimas palavras famosas de um tolo</p>
<blockquote><p>Just when you think<br />
You&#8217;re a chain with just one link<br />
Something comes to tip you off your stool</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Justo quando você acha<br />
Que é uma corrente com apenas um elo<br />
Algo vem para lhe derrubar do tamborete</p>
<blockquote><p>Hello hello<br />
Hello hello<br />
My my my, what have we here?<br />
What a surprise!<br />
What a surprise!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Caramba, o que temos aqui?<br />
Que surpresa!<br />
Que surpresa!</p>
<blockquote><p>Hello, Hello<br />
Hello, Hello<br />
I&#8217;m not alone, it&#8217;s good to know<br />
Someone&#8217;s out there to say hello<br />
Hello!</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Não estou sozinho, é bom saber<br />
Há alguém lá fora para dizer olá!<br />
Olá!</p>
<blockquote><p>Do a dizzy dance<br />
Twirl around and take a chance<br />
Nothing&#8217;s easy<br />
Nothing comes for free</p></blockquote>
<p>Faça uma dança perturbada<br />
Rodopie e se arrisque<br />
Nada é fácil<br />
Nada vem de graça</p>
<blockquote><p>Sniffing on a flower<br />
Running through an autumn shower<br />
Bumping into someone else like me<br />
Hello hello</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Inalando o aroma de uma flor<br />
Correndo por uma chuva de outono<br />
Topando com alguém como eu<br />
Olá, olá</p>
<blockquote><p>Hello hello<br />
My my my, what have we here?<br />
What a surprise<br />
What a surprise!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Caramba, o que temos aqui?<br />
Que surpresa!<br />
Que surpresa!</p>
<blockquote><p>Hello, Hello<br />
Hello, Hello<br />
I&#8217;m not alone it&#8217;s good to know<br />
Someone&#8217;s out there to say hello<br />
Hello!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Não estou sozinho, é bom saber<br />
Há alguém lá fora para dizer olá!<br />
Olá!</p>
<blockquote><p>And I could fly on the back of a bird<br />
I could shake all the leaves from a tree<br />
If there&#8217;s a quest I&#8217;m a Knight<br />
Where&#8217;s there&#8217;s wrong I&#8217;ll do right<br />
Two is better than the one I used to be</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>E eu poderia voar nas costas de um pássaro<br />
Poderia balançar todas as folhas de uma árvore<br />
Se há uma busca eu sou um Cavaleiro<br />
Onde houver erro eu vou consertar<br />
Dois é melhor do que o um que eu costumava ser</p>
<blockquote><p>Hello hello<br />
My my my, what have we here?<br />
What a surprise<br />
What a surprise!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Caramba, o que temos aqui?<br />
Que surpresa!<br />
Que surpresa!</p>
<blockquote><p>Hello, Hello<br />
Hello, Hello<br />
I&#8217;m not alone it&#8217;s good to know<br />
Someone&#8217;s out there to say hello<br />
Hello!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Não estou sozinho, é bom saber<br />
Há alguém lá fora para dizer olá!<br />
Olá!</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/cancao-hello-hello-do-filme-gnomeu-e-julieta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vincent, o primeiro filme de Tim Burton</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/vincent-o-primeiro-filme-de-tim-burton/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/vincent-o-primeiro-filme-de-tim-burton/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 18:39:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2214</guid>
		<description><![CDATA[Vincent é o primeiro curta-metragem de animação de Tim Burton, e foi feito em 1982. Neste curta já aparecem as qualidades de Burton pra contar histórias de horror, como A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, Os Fantasmas Se Divertem, Edward Mãos-de-Tesoura, A Noiva Cadáver e Swenney Todd. Pra mim, esta é melhor história de terror [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Vincent </strong>é o primeiro curta-metragem de animação de <strong>Tim Burton</strong>, e foi feito em 1982. Neste curta já aparecem as qualidades de Burton pra contar histórias de horror, como <em>A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, Os Fantasmas Se Divertem, Edward Mãos-de-Tesoura, A Noiva Cadáver e Swenney Todd</em>.</p>
<p>Pra mim, esta é melhor história de terror para crianças que já vi em cinema.</p>
<p>Além do conto ser em forma de poema, rimado, ele é narrado por <strong>Vincent Price</strong>, famoso ator norte-americano de filmes de terror.</p>
<p>Veja o filme com legendas em <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a>:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/QkmKhd_h3lk?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/QkmKhd_h3lk?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>E o poema, traduzido por mim para o <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a> (é uma tradução rimada, mas bem livre; é quase uma tradução literal, com pequenos ajustes para as rimas, como em &#8220;Voe, Jane, voe&#8221;, que seria &#8220;Vá, Jane, vá&#8221;, sem muita pretensão, apenas diversão; coisa de criança para crianças):</p>
<blockquote><p>Vincent Malloy is seven years old<br />
He’s always polite and does what he’s told<br />
For a boy his age, he’s considerate and nice<br />
But he wants to be just like Vincent Price</p></blockquote>
<p>Vincent Malloy tem sete anos de idade<br />
Faz tudo que pedem com docilidade<br />
Para sua idade, é ponderado e “demais”<br />
Mas ele quer ser exatamente como Vincent Price</p>
<blockquote><p>He doesn’t mind living with his sister, dog and cats<br />
Though he’d rather share a home with spiders and bats<br />
There he could reflect on the horrors he’s invented<br />
And wander dark hallways, alone and tormented</p></blockquote>
<p>Não se importa em morar com a irmã, cão e felídeos<br />
Embora preferisse um lar com morcegos e aracnídeos<br />
Onde refletiria sobre seus horrores inventados<br />
E vagaria em escuros corredores, só e atormentado</p>
<blockquote><p>Vincent is nice when his aunt comes to see him<br />
But imagines dipping her in wax for his wax museum<br />
He likes to experiment on his dog Abercrombie<br />
In the hopes of creating a horrible zombie</p></blockquote>
<p>Quando a tia vem vê-lo, Vincent é um camafeu<br />
Mas imagina imergi-la em cera para seu museu<br />
Gosta de fazer experiências com seu cão Abercrombie<br />
Na esperança de criar um horrível zumbi</p>
<blockquote><p>So he and his horrible zombie dog<br />
Could go searching for victims in the London fog<br />
His thoughts, though, aren’t only of ghoulish crimes<br />
He likes to paint and read to pass some of the times</p></blockquote>
<p>Assim, ele e seu cão zumbi vituperino<br />
Poderiam buscar vítimas no nevoeiro londrino<br />
Mas ele não pensa apenas em crimes violentos<br />
Gosta de pintar e ler para passar o tempo</p>
<blockquote><p>While other kids read books like Go, Jane, Go!<br />
Vincent’s favourite author is Edgar Allen Poe<br />
One night, while reading a gruesome tale<br />
He read a passage that made him turn pale</p></blockquote>
<p>Enquanto outros garotos lêem livros como “Voe, Jane, Voe!”<br />
O autor favorito de Vincent é Edgar Allan Poe<br />
Uma noite, enquanto lia um conto repulsivo<br />
Leu uma passagem que o deixou apreensivo</p>
<blockquote><p>Such horrible news he could not survive<br />
For his beautiful wife had been buried alive!<br />
He dug out her grave to make sure she was dead<br />
Unaware that her grave was his mother’s flower bed</p></blockquote>
<p>Não escaparia a uma notícia tão aflitiva<br />
Pois sua bela esposa tinha sido enterrada viva!<br />
Cavou seu túmulo pra confirmar que estava morta<br />
Sem saber que seu túmulo era de fato uma horta</p>
<blockquote><p>His mother sent Vincent off to his room<br />
He knew he’d been banished to the tower of doom<br />
Where he was sentenced to spend the rest of his life<br />
Alone with the portrait of his beautiful wife</p></blockquote>
<p>A mãe o mandou para o quarto, punido,<br />
Para a torre da perdição tinha sido banido<br />
Onde foi condenado a passar o resto da vida<br />
Sozinho com o retrato de sua esposa querida</p>
<blockquote><p>While alone and insane encased in his tomb<br />
Vincent’s mother burst suddenly into the room<br />
She said: “If you want to, you can go out and play<br />
It’s sunny outside, and a beautiful day”</p></blockquote>
<p>Enquanto preso em sua tumba, solidão e tormento<br />
Sua mãe irrompeu subitamente no aposento<br />
Ela disse: &#8220;Se quiser, você pode sair e brincar<br />
Está um belo dia, com o sol a brilhar&#8221;</p>
<blockquote><p>Vincent tried to talk, but he just couldn’t speak<br />
The years of isolation had made him quite weak<br />
So he took out some paper and scrawled with a pen:<br />
“I am possessed by this house, and can never leave it again”<br />
His mother said: “You’re not possessed, and you’re not almost dead<br />
These games that you play are all in your head<br />
You’re not Vincent Price, you’re Vincent Malloy<br />
You’re not tormented or insane, you’re just a young boy<br />
You’re seven years old and you are my son<br />
I want you to get outside and have some real fun.</p></blockquote>
<p>Vincent tentou falar, mas nada foi ouvido<br />
Os anos de isolamento o tinham enfraquecido<br />
Então puxou um papel e rabiscou com uma caneta:<br />
&#8220;Nunca deixarei esta casa, ela tomou minha cabeça&#8221;<br />
Sua mãe disse: &#8220;Você não está possuído, e não está quase morto<br />
Esses jogos que simula é que lhe deixam absorto<br />
Você não é Vincent Price, você é Vincent Malloy<br />
Não é atormentado ou insano, está apenas “dodói”<br />
Você é o meu filho e tem sete anos de idade<br />
Quero que você saia e divirta-se de verdade.</p>
<blockquote><p>Her anger now spent, she walked out through the hall<br />
And while Vincent backed slowly against the wall<br />
The room started to swell, to shiver and creak<br />
His horrid insanity had reached its peak</p></blockquote>
<p>Passada sua raiva, ela saiu pelo saguão calmamente<br />
Enquanto Vincent recuava contra a parede lentamente<br />
O quarto começou a crescer, e a tremer, com rangido<br />
Sua horrenda insanidade tinha o ápice atingido</p>
<blockquote><p>He saw Abercrombie, his zombie slave<br />
And heard his wife call from beyond the grave<br />
She spoke from her coffin and made ghoulish demands<br />
While, through cracking walls, reached skeleton hands</p></blockquote>
<p>Ele viu Abercrombie, seu escravo zumbi<br />
E ouviu a voz da esposa, do além-túmulo a zumbir:<br />
Ela fez exigências macabras, falando no caixão<br />
Enquanto, pelas paredes rachadas, esticava magras mãos</p>
<blockquote><p>Every horror in his life that had crept through his dreams<br />
Swept his mad laughter to terrified screams!<br />
To escape the madness, he reached for the door<br />
But fell limp and lifeless down on the floor</p></blockquote>
<p>Todo o horror em sua vida que surgiu nos seus sonhos<br />
Levou seu riso louco a gritos medonhos!<br />
Para escapar da loucura, ele correu pro portão<br />
Mas caiu vacilante e sem vida no chão</p>
<blockquote><p>His voice was soft and very slow<br />
As he quoted <em>The Raven</em> from Edgar Allan Poe:</p></blockquote>
<p>Suave e muito lenta sua voz soou<br />
Quando ele citou <em>O Corvo </em>de Edgar Allan Poe:</p>
<blockquote><p>“And my soul from out that shadow<br />
that lies floating on the floor<br />
shall be lifted?<br />
Nevermore…”</p></blockquote>
<p>&#8220;E a minh&#8217;alma dessa sombra<br />
que no chão há de mais e mais,<br />
Libertar-se-á&#8230;<br />
nunca mais!&#8221;</p>
<p>(Verso de <em>O Corvo</em> traduzido por Fernando Pessoa)</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/vincent-o-primeiro-filme-de-tim-burton/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Os 10 melhores trailers re-editados do Youtube</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/os-dez-melhores-trailers-reeditados-do-youtube/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/os-dez-melhores-trailers-reeditados-do-youtube/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 00:36:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2016</guid>
		<description><![CDATA[A mania de re-editar trailers de filmes famosos chegou ao seu ápice. A arte de re-editar trailers fez coisas memoráveis. Pra quem não conhece, trata-se de pegar trailers dos melhores filmes de um tipo e fazer uma paródia deles, invertendo o ângulo com que são apresentados. Clássicos filmes de terror são apresentados como comédias românticas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>A mania de <strong>re-editar trailers de filmes</strong> famosos chegou ao seu ápice. A arte de <strong>re-editar trailers</strong> fez coisas memoráveis. Pra quem não conhece, trata-se de pegar trailers dos melhores filmes de um tipo e fazer uma <strong>paródia</strong> deles, invertendo o ângulo com que são apresentados.</p>
<p>Clássicos <strong>filmes de terror </strong>são apresentados como <strong>comédias românticas</strong>, enquanto <strong>romances açucarado</strong>s transformam-se em medonhas<strong> estórias de horror. </strong>Com alguns efeitos de som, algumas falas, e uma música adequada, tudo pode se transformar. Imperdíveis! Muitas gargalhadas!</p>
<p>Encontrei essa dica no <strong>Mashable, The Social Media Guide,</strong> e coloco aqui a lista dos <strong>Top 10 recut movie trailers</strong> que eles fizeram: (A assustadora) <strong>Mary Poppins</strong>, <strong>Uncle Buck</strong> (com John Candy), <strong>Amelie Poulain </strong>(uma voz tenebrosa deixa o trailer mórbido), <strong>Sleepless in Seattle</strong> (<strong>Sintonia de Amor</strong>),<strong> Office Space</strong> (<strong>Como Enlouquecer seu Chefe</strong>), <strong>Ferris Bueller’s Day Off (Curtindo a Vida Adoidado)</strong>, <strong>Toy Story, Home Alone (Esqueceram de Mim), Groundhog Day (Feitiço do Tempo) </strong>e<strong> The Shining (Iluminado</strong>, com Jack Nicholson).</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/2T5_0AGdFic&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/2T5_0AGdFic&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/kvkhvUzYKEI&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/kvkhvUzYKEI&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/EuVmh0pFohk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/EuVmh0pFohk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/frUPnZMxr08&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/frUPnZMxr08&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/atHWASn_ygo&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/atHWASn_ygo&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ZLq2oh82pY8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/ZLq2oh82pY8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/BuNF7Z7sAt8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/BuNF7Z7sAt8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/zUuShby0Vhg&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/zUuShby0Vhg&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/X831XU66lpE&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/X831XU66lpE&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Gf7h6o3I8yw&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/Gf7h6o3I8yw&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/os-dez-melhores-trailers-reeditados-do-youtube/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Os grandes vencedores do Oscar 2010: Guerra ao Terror e Avatar</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/os-grandes-vencedores-do-oscar-2010-guerra-ao-terror-e-avatar/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/os-grandes-vencedores-do-oscar-2010-guerra-ao-terror-e-avatar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 05:24:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1994</guid>
		<description><![CDATA[Eu não poderia deixar de publicar aqui também a lista dos grandes vencedores do prêmio mais cobiçado do mundo do cinema: o Oscar 2010 (publiquei a lista em meu blogue pessoal). Vejam os vencedores do Oscar 2010. O grande ganhador da noite foi Guerra ao Terror, que levou 6 estatuetas. Avatar ficou com 3. Melhor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Eu não poderia deixar de publicar aqui também a lista dos <strong>grandes vencedores </strong>do prêmio mais cobiçado do mundo do cinema: o <strong>Oscar 2010 </strong>(<a title="ganhadores do Oscar 2010" href="http://gentilsaraiva.com/os-vencedores-do-oscar-2010.html" target="_blank">publiquei a lista em meu blogue pessoal</a>).</p>
<p>Vejam os <strong>vencedores do Oscar 2010</strong>. O grande ganhador da noite foi <strong>Guerra ao Terror</strong>, que levou <strong>6</strong> estatuetas. <strong>Avatar</strong> ficou com <strong>3</strong>.</p>
<p><strong>Melhor filme</strong><br />
<strong> Guerra ao Terror</strong></p>
<p><strong>Melhor direção</strong><br />
<strong> Kathryn Bigelow</strong> (primeira mulher a ganhar um Oscar por direção)</p>
<p><strong>Melhor atriz<br />
Sandra Bullock</strong></p>
<p><strong>Melhor ator<br />
Jeff Bridges</strong> (&#8221;Coração Louco&#8221;)</p>
<p>Melhor ator coadjuvante<br />
Christoph Waltz (&#8221;Bastardos Inglórios&#8221;)</p>
<p>Melhor atriz coadjuvante<br />
Mo&#8217;Nique (&#8221;Preciosa&#8221;)</p>
<p>Melhor roteiro<br />
Mark Boal (&#8221;<strong>Guerra ao Terror</strong>&#8221;)</p>
<p>Melhor Roteiro Adaptado<br />
Geoffrey Fletcher (&#8221;Preciosa&#8221;)</p>
<p>Melhor Filme Estrangeiro<br />
&#8221;O Segredo dos Seus Olhos&#8221; (Argentina)</p>
<p>Melhor Animação<br />
&#8221;Up &#8211; Altas Aventuras&#8221; de Pete Docter e Bob Peterson</p>
<p>Melhor Curta de Animação<br />
&#8221;Logorama&#8221; de Nicolas Schmerkin</p>
<p>Melhor Documentário<br />
&#8221;The Cove&#8221; de Louie Psihoyos e Fisher Stevens</p>
<p>Melhor Documentário Curta Metragem<br />
&#8220;Music by Prudence&#8221; de Roger Ross Williams e Elinor Burkett</p>
<p>Melhor Trilha Sonora<br />
Michael Giacchino (&#8220;Up &#8211; Altas Aventuras&#8221;)</p>
<p>Melhor canção<br />
&#8220;The Weary Kind (Theme from Crazy Heart)&#8221;, de &#8220;Louco Amor&#8221; de Música e Letra de<br />
Ryan Bingham e T-Bone Burnett</p>
<p>Melhor Direção de Arte<br />
Rick Carter, Robert Stromberg, Kim Sinclair de (&#8220;Avatar&#8221;)</p>
<p>Melhor Fotografia<br />
<strong> Avatar</strong></p>
<p>Melhor Edição<br />
Bob Murawski e Chris Innis (&#8220;Guerra ao Terror&#8221;)</p>
<p>Melhor Mixagem de Som<br />
Paul N.J. Ottosson e Ray Beckett de (&#8220;Guerra ao Terror&#8221;)</p>
<p>Melhor Edição de Som<br />
Paul N.J. Ottosson (&#8220;Guerra ao Terror&#8221;)</p>
<p>Melhor Efeitos Visuais<br />
Joe Letteri, Stephen Rosenbaum, Richard Baneham e Andrew R. Jones  (&#8220;Avatar&#8221;)</p>
<p>Melhor Maquiagem<br />
Barney Burman, Mindy Hall e Joel Harlow  (&#8220;Star Trek&#8221;)</p>
<p>Melhor Figurino<br />
Sandy Powell de (&#8220;The Young Victoria&#8221;)</p>
<p>Melhor Curta Metragem<br />
&#8220;The New Tenants&#8221; de Joachim Back e Tivi Magnusson</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/os-grandes-vencedores-do-oscar-2010-guerra-ao-terror-e-avatar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouça For the Love of Big Brother, do Eurythmics, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-for-the-love-of-big-brother-do-eurythmics-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-for-the-love-of-big-brother-do-eurythmics-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 16:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Big Brother]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1975</guid>
		<description><![CDATA[Em 1984, o duo de música pop britânico Eurythmics (Annie Lennox e Dave Stewart) lançou seu quarto disco, cujo título geral também é 1984, e cuja canção principal é For The Love Of Big Brother. Essas duas referências ao livro de George Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro, lançado em 1948, são porque esse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Em 1984, o duo de música pop britânico <strong>Eurythmics</strong> (<strong>Annie Lennox</strong> e <strong>Dave Stewart</strong>) lançou seu quarto disco, cujo título geral também é <strong>1984</strong>, e cuja canção principal é <strong>For The Love Of Big Brother</strong>.</p>
<p>Essas duas referências ao livro de <strong>George Orwell</strong>, <em>Mil Novecentos e Oitenta e Quatro</em>, lançado em 1948, são porque esse álbum é na verdade a trilha sonora do filme do mesmo nome, em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> <strong>Nineteen Eighty-Four</strong>, que é uma adaptação do romance orwelliano sobre uma <strong>ditadura totalitária</strong>, dirigido por <strong>Michael Radford</strong>.</p>
<p>O elenco do filme contou com <strong>John Hurt</strong> (Winston Smith) e <strong>Richard Burton</strong> (O&#8217;Brien), em sua última participação cinematográfica.</p>
<p>Nota: o programa de tv <strong>Big Brother Brasil </strong>é baseado na obra de <strong>George Orwell</strong>; ele foi criado por <strong>John de Mol</strong>, um executivo da TV holandesa que é sócio da empresa <strong>Endemol</strong>; basicamente, o programa mostra um grupo de pessoas confinadas em uma casa que tem um único ponto de contato com o exterior, exatamente o <strong>Grande Irmão/Big Brother,</strong> como no romance.</p>
<p>Quanto à trilha sonora, ela foi feita a pedido da <strong>Virgin Films</strong>, integrante do <strong>Virgin Group</strong>, que financiou a produção dessa obra. Acontece que o diretor do filme pediu a <strong>Dominic Muldowney</strong> para criar uma trilha sonora orquestrada. Assim, há versões do filme com uma e outra trilha, mas todos os artistas recebem crédito na abertura e final do filme.</p>
<p>No caso do álbum do <strong>Eurythmics</strong>, as outras faixas são:</p>
<p>&#8220;I Did It Just The Same&#8221;<br />
&#8220;Sexcrime (Nineteen Eighty-Four&#8221;<br />
&#8220;Winston&#8217;s Diary&#8221;<br />
&#8220;Greetings From A Dead Man&#8221;<br />
&#8220;Julia&#8221;<br />
&#8220;Doubleplusgood&#8221;<br />
&#8220;Ministry of Love&#8221;<br />
&#8220;Room 101&#8243;</p>
<p>Ouça a canção e siga a letra traduzida abaixo:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="350" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/N21AkIj0sPg&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="350" height="344" src="http://www.youtube.com/v/N21AkIj0sPg&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***</p>
<p>Like a train passing in the distance<br />
Like a bird in flight<br />
I hear you call<br />
And even though there&#8217;s no one<br />
Dark shadows move across the wall</p>
<p>[[Como um trem passando à distância<br />
Como um pássaro no vôo<br />
Ouço você chamar<br />
E embora não haja ninguém<br />
Sombras escuras se movem pela parede]]</p>
<p>I still hear the echoes<br />
Of your footsteps on the stairs<br />
Still recall the images that<br />
Seem to live out there</p>
<p>[[Ainda ouço os ecos<br />
De seus passos nas escadas<br />
Ainda recordo as imagens que<br />
Parecem viver lá fora]]</p>
<p>Faces seem like fingerprints<br />
Like skeletons of leaves upon the lawn<br />
People changing places<br />
Lasting for a moment<br />
Then it&#8217;s gone</p>
<p>[[Rostos parecem impressões digitais<br />
Como esqueletos de folhas no canteiro<br />
As pessoas trocando de lugares<br />
Durando por um momento<br />
E depois se acaba]]</p>
<p>I still hear the echoes<br />
Of your footsteps on the stairs<br />
Still recall the images that<br />
Seem to live out there</p>
<p>[[Ainda ouço os ecos<br />
De seus passos nas escadas<br />
Ainda recordo as imagens que<br />
Parecem viver lá fora]]</p>
<p>Like a train passing in the distance<br />
Like a bird in flight<br />
I hear you call<br />
And even though there&#8217;s no one<br />
Dark shadows move across the wall</p>
<p>[[Como um trem passando à distância<br />
Como um pássaro no vôo<br />
Ouço você chamar<br />
E embora não haja ninguém<br />
Sombras escuras se movem pela parede]]</p>
<p>I still hear the sound of<br />
Conversation from the hall<br />
Look to see who&#8217;s coming<br />
But it&#8217;s nothing<br />
And there&#8217;s no one there at all<br />
(No one there at all)</p>
<p>[[Ainda ouço o som de<br />
Conversa do salão<br />
Olho pra ver quem está vindo<br />
Mas não é nada<br />
E não há ninguém lá em absoluto<br />
(Ninguém lá em absoluto)]]</p>
<p>***</p>
<p>Tradução para o <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a> feita por <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Gentil</a> <a href="http://gentilsaraiva.com/" >Saraiva</a> Jr.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-for-the-love-of-big-brother-do-eurythmics-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouça The Power of Love, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-the-power-of-love-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-the-power-of-love-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 23:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1972</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;The Power of Love&#8221; é um disco single de 1985, de Huey Lewis and the News, cuja canção título foi escrita para o filme De Volta Para o Futuro, também de 1985. Este filme (em inglês, Back to the Future) é de ficção científica e foi dirigido por Robert Zemeckis, sendo produzido por Steven Spielberg. O [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>&#8220;<strong>The Power of Love</strong>&#8221; é um disco <em>single</em> de 1985, de <strong>Huey Lewis and the News</strong>, cuja canção título foi escrita para o filme <strong>De Volta Para o Futuro</strong>, também de 1985. Este filme (em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a>, <strong>Back to the Future</strong>) é de ficção científica e foi dirigido por <strong>Robert Zemeckis</strong>, sendo produzido por <strong>Steven Spielberg</strong>. O elenco contou com <strong>Michael J. Fox</strong> e <strong>Christopher Lloyd</strong>. Houve duas continuações, que foram filmadas simultaneamente: <em>Back to the Future II</em> (1989) e <em>Back to the Future III</em> (1990).</p>
<p>Ouçam a música neste vídeo com imagens do filme e acompanhem a letra traduzida abaixo (esta música também é a trilha sonora do comercial do <strong>Peugeot 207 Passion</strong>):</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="350" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/g5XYLPzHCZc&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="350" height="340" src="http://www.youtube.com/v/g5XYLPzHCZc&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>The power of love is a curious thing<br />
Make a one man weep, make another man sing<br />
Change a heart to a little white dove<br />
More than a feeling, that&#8217;s the power of love</p>
<p>[[O poder do amor é uma coisa curiosa<br />
Faz um homem chorar, faz um outro cantar<br />
Transforma um coração em uma pequena pomba branca<br />
Mais do que uma sensação, esse é o poder do amor]]</p>
<p>Tougher than diamonds, whips like cream<br />
Stronger and harder than a bad girl&#8217;s dream<br />
Make a bad one good, Mmmm make a wrong right<br />
Power of love will keep you home at night.</p>
<p>[[Mais duro que diamantes, bate como creme<br />
Mais forte e mais difícil que o sonho de uma garota má<br />
Transforma o mau em bom, hummmmm torna o errado certo<br />
O poder do amor lhe manterá em casa à noite.]]</p>
<p>Don’t need money, don’t take fame<br />
Don’t need no credit card to ride this train<br />
It’s strong and it’s sudden and it’s cruel sometimes<br />
But it might just save your life<br />
That’s the power of love,<br />
That’s the power of love</p>
<p>[[Não precisa <a href="http://lucrandonarede.com.br/" >dinheiro</a>, não importa a fama<br />
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem<br />
É forte e é súbito e é cruel às vezes<br />
Mas ele pode simplesmente salvar sua vida<br />
Esse é o poder do amor<br />
Esse é o poder do amor]]</p>
<p>First time you feed it might make you sad<br />
Next time you feed it might make you mad<br />
But you’ll be glad baby when you’ve found<br />
That’s the power that makes the world go round</p>
<p>[[Da primeira vez que o alimenta ele poderá lhe deixar triste<br />
Da próxima vez que o alimenta ele poderá lhe deixar louco<br />
Mas você estará contente meu bem quando tiver descoberto<br />
Que é o poder do amor que faz o mundo girar]]</p>
<p>REPEAT CHORUS<br />
[[Repete refrão]]</p>
<p>They say that all in love is fair<br />
Yeah but you don’t care<br />
But you know what to do<br />
When it gets hold of you<br />
And with a little help from above<br />
You feel the power of love</p>
<p>[[Dizem que todo apaixonado é justo<br />
Sim mas você não se importa<br />
Mas você sabe o que fazer<br />
Quando ele lhe agarra<br />
E com uma pequena ajuda lá de cima<br />
Você sente o poder do amor]]</p>
<p>SOLO</p>
<p>Don’t need money, don’t need fame<br />
Don’t need no credit card to ride this train<br />
Tougher than diamonds and stronger than steel<br />
You won’t feel it until you feel<br />
You feel the power, feel the power of love<br />
That’s the power, that’s the power of love<br />
You feel the power of love…</p>
<p>[[Não precisa <a href="http://lucrandonarede.com.br/" >dinheiro</a>, não importa a fama<br />
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem<br />
Mais duro que diamantes e mais forte que aço<br />
Você não o sentirá até que o sinta<br />
Sinta o poder, sinta o poder do amor<br />
Esse é o poder, esse é o poder do amor<br />
Sinta o poder do amor ... ]]<br />
***</p>
<p>Tradução para o <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a> feita por <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Gentil</a> <a href="http://gentilsaraiva.com/" >Saraiva</a> Jr.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-the-power-of-love-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A última cena do filme Don Juan de Marco</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/a-ultima-cena-do-filme-don-juan-de-marco/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/a-ultima-cena-do-filme-don-juan-de-marco/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Bryan Adams]]></category>
		<category><![CDATA[Marlon Brando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1953</guid>
		<description><![CDATA[Uma das falas mais marcantes do filme Don Juan de Marco é a última, na qual o psiquiatra Dr. Jack Mickler, atuado por Marlon Brando, diz que o romantismo de seu paciente era completamente incurável, e pior, contagioso! Assistam às cenas finais desta obra maravilhosa, ouçam as palavras do doutor e a música de Bryan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Uma das falas mais marcantes do filme <strong><a title="informações sobre o filme" href="http://mrkind.pro.br/blog/a-cena-inicial-de-don-juan-de-marco/" target="_blank">Don Juan de Marco</a></strong> é a última, na qual o psiquiatra <strong>Dr. Jack Mickler</strong>, atuado por <strong>Marlon Brando</strong>, diz que o romantismo de seu paciente era completamente incurável, e pior, contagioso!</p>
<p>Assistam às cenas finais desta obra maravilhosa, ouçam as palavras do doutor e a <a title="a canção traduzida" href="http://mrkind.pro.br/blog/ouca-have-you-ever-really-loved-a-woman-com-traducao/" target="_blank">música de </a><strong><a title="a canção traduzida" href="http://mrkind.pro.br/blog/ouca-have-you-ever-really-loved-a-woman-com-traducao/" target="_blank">Bryan Adams</a></strong>, que já incluímos em nossa seção de ensino de <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> com música (a fala transcrita está completa; o vídeo só tem as últimas cinco linhas).</p>
<p>***</p>
<p><object width="500" height="400"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NnI7K9p3FYk&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NnI7K9p3FYk&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="400" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>My name is Don Octavio de Florez, I am the world&#8217;s greatest psychiatrist. I have cured over a thousand patients, and their faces linger in my memory like summer days. But none more so than Don Juan De Marco. And so it was not so insane that we all found ourselves on an aeroplane flying to the island of Eros. It was like a garden before the fall. Everything seemed possible.</p>
<p>And how does our fable end? His Dona Ana, his centre-fold&#8230; was she waiting all eternity on the beach for him to return, as they had promised each other? Why not? Sadly, I must report, that the last patient I ever treated&#8230; the great lover, Don Juan De Marco, suffered from a romanticism which was completely incurable. And even worse, highly contagious&#8230;</p>
<p>[[Meu nome é Don Octavio de Florez, eu sou o maior psiquiatra do mundo. Curei mais de mil pacientes, e seus rostos permanecem em minha memória como dias de verão. Mas ninguém mais do que Don Juan De Marco. E assim não foi tão insano que todos nós nos encontramos em um avião voando para a ilha de Eros. Era como o éden antes da queda. Tudo parecia possível. E como nossa fábula termina? Sua Dona Ana, [de] seu encarte de revista &#8230; estava esperando toda a eternidade na praia pelo seu retorno, como haviam prometido um ao outro? Por que não? Tristemente devo relatar, que o último paciente que tratei &#8230; o grande amante, Don Juan De Marco, sofria de um romantismo que era completamente incurável. E pior ainda, altamente contagioso &#8230;]]</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/a-ultima-cena-do-filme-don-juan-de-marco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouça Have You Ever Really Loved A Woman?, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-have-you-ever-really-loved-a-woman-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-have-you-ever-really-loved-a-woman-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 18:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Bryan Adams]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1951</guid>
		<description><![CDATA[A canção Have you ever really loved a woman foi escrita por Bryan Adams, Michael Kamen e Robert John &#8220;Mutt&#8221; Lange para o filme Don Juan de Marco, de 1995. Ela é um mote que perpassa todo o filme, sendo repetida durante a película, também em espanhol. Aliás, a versão em espanhol é ainda mais linda. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>A canção <strong>Have you ever really loved a woman</strong> foi escrita por <strong>Bryan Adams, Michael Kamen e Robert John &#8220;Mutt&#8221; Lange</strong> para o filme <strong>Don Juan de Marco,</strong> de 1995. Ela é um mote que perpassa todo o filme, sendo repetida durante a película, também em espanhol. Aliás, a versão em espanhol é ainda mais linda. Ouça esta canção na voz de <strong>Bryan Adams</strong>, que é também letrista, produtor e fotógrafo. Acompanhe a tradução abaixo.</p>
<p>***</p>
<p><object width="500" height="400"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6QIB0d0FDks&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/6QIB0d0FDks&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="400" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>To really love a woman, to understand her<br />
You&#8217;ve got to know her deep inside<br />
Hear every thought, see every dream<br />
And give her wings when she wants to fly<br />
Then when you find yourself lying<br />
Helpless in her arms<br />
You know you really love a woman</p>
<p>[[Para realmente amar uma mulher, entendê-la<br />
Você precisa conhece-la profundamente<br />
Ouvir cada pensamento, ver cada sonho<br />
E dar-lhe asas quando ela quiser voar<br />
Então quando você se encontrar deitado<br />
Indefeso em seus braços<br />
Você sabe que realmente ama uma mulher]]</p>
<p>CHORUS:<br />
When you love a woman<br />
You tell her that she&#8217;s really wanted<br />
When you love a woman<br />
You tell her that she&#8217;s the one<br />
&#8216;Cause she needs somebody to tell her<br />
That it&#8217;s gonna last forever<br />
So tell me, have you ever really<br />
Really, really ever loved a woman?</p>
<p>[[Quando você ama uma mulher<br />
Você lhe diz que ela é realmente querida<br />
Quando você ama uma mulher<br />
Você lhe diz que ela é aquela<br />
Porque ela precisa de alguém que lhe diga<br />
Que vai durar pra sempre<br />
Assim me diga, você alguma vez realmente<br />
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]]</p>
<p>To really love a woman, let her hold you<br />
&#8216;Til you know how she needs to be touched<br />
You&#8217;ve got to breathe her, really taste her<br />
&#8216;Til you can feel her in your blood<br />
And when you can see your unborn children in her eyes<br />
You know you really love a woman.</p>
<p>[[Para realmente amar uma mulher, deixe-a lhe abraçar<br />
Até que saiba como ela precisa ser tocada<br />
Você precisa respirá-la, realmente degustá-la<br />
Até que você a sinta em seu sangue<br />
E quando puder ver seus filhos não-nascidos em seus olhos<br />
Você sabe que realmente ama uma mulher]]</p>
<p>CHORUS:<br />
When you love a woman<br />
You tell her that she&#8217;s really wanted<br />
When you love a woman<br />
You tell her that she&#8217;s the one<br />
&#8216;Cause she needs somebody<br />
To tell her that you&#8217;ll always be together<br />
So tell me have you ever really<br />
Really, really ever loved a woman?</p>
<p>[[Quando você ama uma mulher<br />
Você lhe diz que ela é realmente querida<br />
Quando você ama uma mulher<br />
Você lhe diz que ela é aquela<br />
Porque ela precisa de alguém que lhe diga<br />
Que vai durar pra sempre<br />
Assim me diga, você alguma vez realmente<br />
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]]</p>
<p>You&#8217;ve got to give her some faith<br />
Hold her tight, a little tenderness<br />
You&#8217;ve got to treat her right<br />
She will be there for you, taking good care of you<br />
You really gotta love your woman, yeah.</p>
<p>And when you find yourself lying helpless in her arms<br />
You know you really love a woman.</p>
<p>[[Você precisa dar-lhe alguma fé<br />
Abraçá-la forte, um pouco de ternura<br />
Tem que tratá-la direito<br />
Ela ficará do seu lado, tomando bastante conta de você<br />
Você realmente tem que amar sua mulher, sim.</p>
<p>E quando você se encontrar deitado<br />
Indefeso em seus braços<br />
Você sabe que realmente ama uma mulher]]</p>
<p>CHORUS:<br />
When you love a woman,<br />
You tell her that she&#8217;s really wanted.<br />
When you love a woman,<br />
You tell her that she&#8217;s the one.<br />
She needs somebody<br />
To tell her that it&#8217;s gonna last forever.<br />
So tell me, have you ever really<br />
Really, really ever loved a woman? yeah<br />
Just tell me, have you ever really<br />
Really, really ever loved a woman?<br />
Oh! Just tell me, have you ever really<br />
Really, really ever loved a woman?</p>
<p>[[Quando você ama uma mulher<br />
Você lhe diz que ela é realmente querida<br />
Quando você ama uma mulher<br />
Você lhe diz que ela é aquela<br />
Ela precisa de alguém<br />
que lhe diga que vai durar pra sempre<br />
Assim me diga, você alguma vez realmente<br />
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim<br />
Apenas me diga, você alguma vez realmente<br />
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher? Sim<br />
Oh, apenas me diga, você alguma vez realmente<br />
Realmente, realmente alguma vez amou uma mulher?]]</p>
<p>***</p>
<p>Tradução feita por <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Gentil</a> <a href="http://gentilsaraiva.com/" >Saraiva</a> Jr.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-have-you-ever-really-loved-a-woman-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lançado filme G.I. Joe, A Origem da Cobra</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/lancado-filme-g-i-joe-a-origem-da-cobra/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/lancado-filme-g-i-joe-a-origem-da-cobra/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 20:37:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1486</guid>
		<description><![CDATA[Quando li esta notícia, achei o título meio estranho. Em inglês, cobra indica um tipo de serpente venenosa, do tipo naja. Fui buscar mais informações e vi que o título original do filme é G.I. Joe: The Rise of Cobra. Explicando: G.I. Joe é uma linha de bonecos comandos em ação, fabricados pela empresa Hasbro, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Quando li esta notícia, achei o título meio estranho. Em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a>, <strong>cobra</strong> indica um tipo de serpente venenosa, do tipo <strong>naja</strong>. Fui buscar mais informações e vi que o título original do filme é <a title="site oficial" href="http://www.hasbro.com/gijoe/en_US/" target="_blank"><strong>G.I. Joe: The Rise of Cobra</strong></a>.</p>
<p>Explicando: <strong>G.I. Joe </strong>é uma linha de bonecos <strong>comandos em ação</strong>, fabricados pela empresa <strong>Hasbro</strong>, agora transformados em filme. <strong>G.I. </strong>são as iniciais para <strong>Galvanized Iron</strong>, ou seja, Ferro Galvanizado, material constituinte da maioria dos equipamentos militares na época da segunda guerra mundial, quando o personagem foi criado. Nessa época, não havia nome específico para os soldados; G.I. Joe designava os militares representantes das forças armadas.</p>
<p>Quanto ao subtítulo, <strong>The Rise of Cobra</strong>, ele quer dizer: <strong>A Ascenção de Cobra</strong>, no sentido de que Cobra é uma organização maléfica. Pra quem não conhece os comandos em ação, esse título, se traduzido literalmente, teria um duplo sentido: A Elevação da Cobra! Poderiam pensar que é um filme erótico. Até o momento, o filme recebeu o subtítulo no Brasil de <strong>A Origem da Cobra</strong>, o que mantém a dubiedade.</p>
<p>Os atores que estão presentes nesta película são: <strong>Sienna Miller, Channing Tatum, Rachel Nichols, Dennis Quaid</strong> e <strong>Karolina Kurkova</strong>. Para o lançamento do filme em <strong>Londres</strong>, essa equipe contou com a presença dos <strong>Royal Marines </strong>britânicos.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/lancado-filme-g-i-joe-a-origem-da-cobra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fiddler on the roof: If I were a rich man</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/fiddler-on-the-roof-if-i-were-a-rich-man/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/fiddler-on-the-roof-if-i-were-a-rich-man/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 02:02:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1188</guid>
		<description><![CDATA[Pessoal, vi Fiddler on the roof (Um Violinista no Telhado) faz um tempo, e hoje encontrei um vídeo da música If I were a rich man (Se eu fosse um homem rico), e coloco aqui pra vocês (com legendas em inglês). Este filme é de 1971 e foi dirigido por Norman Jewison (ele é o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Pessoal,</p>
<p>vi <strong>Fiddler on the roof</strong> (Um Violinista no Telhado) faz um tempo, e hoje encontrei um vídeo da música <strong>If I were a rich man</strong> (<a title="Se eu fosse um homem rico" href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/unit-16-if-clauses-p-1/" target="_blank">Se eu fosse um homem rico</a>), e coloco aqui pra vocês (com legendas em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a>). Este filme é de 1971 e foi dirigido por <strong>Norman Jewison </strong>(ele é o mesmo diretor de <strong>Feitiço da Lu</strong>a e <strong>Jesus Cristo Superstar</strong>). A estória se passa no interior da Rússia no início do século XX, numa aldeia onde convivem judeus e cristãos ortodoxos.  O personagem que aparece nesta cena é o leiteiro judeu que precisa casar as filhas. Ele reclama de Deus porque não tem <a href="http://lucrandonarede.com.br/" >dinheiro</a> e gostaria de ter. A cena é genial!</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="260" height="256" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/RBHZFYpQ6nc&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="260" height="256" src="http://www.youtube.com/v/RBHZFYpQ6nc&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/fiddler-on-the-roof-if-i-were-a-rich-man/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

