<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind &#187; Cenas de filmes</title>
	<atom:link href="http://mrkind.pro.br/blog/tag/cenas-de-filmes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mrkind.pro.br/blog</link>
	<description>Curso de inglês online grátis e muitas dicas (Mr. Kind&#039;s Free English Course).</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2012 23:18:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Ouça o poema Invictus, com Morgan Freeman</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-o-poema-invictus-com-morgan-freeman/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-o-poema-invictus-com-morgan-freeman/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 02:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2204</guid>
		<description><![CDATA[Invictus é um poema victoriano do poeta inglês William Ernest Henley (1849–1903). Henley foi um poeta de vida trágica e corajosa: aos doze anos, pegou tuberculose nos ossos, e algum tempo depois seu médico decidiu amputar sua perna abaixo do joelho, como a única maneira de salvar sua vida, nos seus 25 anos de idade. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Invictus</strong> é um poema victoriano do poeta <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> <strong>William Ernest Henley</strong> (1849–1903).</p>
<p>Henley foi um poeta de vida trágica e corajosa: aos doze anos, pegou tuberculose nos ossos, e algum tempo depois seu médico decidiu amputar sua perna abaixo do joelho, como a única maneira de salvar sua vida, nos seus 25 anos de idade.</p>
<p>Um ano depois ele escreveu o poema <strong>Invictus</strong>, e viveu até os 53, de maneira produtiva.</p>
<p>Quanto ao poema, inicialmente ele foi publicado em seu <em>Livro de Versos</em>, de 1888, o quarto numa série sobre vida e morte, sem título. Esse título foi colocado por Arthur Quiller-Couch, quando ele incluiu o poema no <em>Livro de Versos Ingleses da Oxford.</em></p>
<p><a title="ouvir o poema" href="http://www.youtube.com/watch?v=FozhZHuAcCs" target="_blank">Ouça o original</a> (não é possível incorporar o vídeo) na voz de <strong>Morgan Freeman</strong>, em cena do filme <strong>Invictus</strong> (2009), dirigido por <strong>Clint Eastwood</strong>, e estrelado por Morgan, que faz o papel de <strong>Nelson Mandela</strong>, e <strong>Matt Damon</strong> (François Pienaar), que interpreta o capitão do time de rugby da África do Sul, campeã mundial em 1995. Pienaar foi inspirado por este poema, que foi lhe dado pelo então recém-eleito Mandela (1994), que o usava como fonte de inspiração e força durante os 27 anos que passou na prisão em Robben Island.</p>
<p>Abaixo, você pode comparar o original com minha tradução, na qual segui a métrica do poema em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> (octossílabos), a acentuação ritmica (quartas e oitavas sílabas de cada verso), e as rimas (que foram mantidas; em alguns casos, apenas troco a posição delas, ou de versos, mas sem perder o conteúdo).</p>
<blockquote><p>Out of the night that covers me,<br />
Black as the pit from pole to pole,<br />
I thank whatever gods may be<br />
For my unconquerable soul.</p>
<p>In the fell clutch of circumstance<br />
I have not winced nor cried aloud.<br />
Under the bludgeonings of chance<br />
My head is bloody, but unbowed.</p>
<p>Beyond this place of wrath and tears<br />
Looms but the Horror of the shade,<br />
And yet the menace of the years<br />
Finds and shall find me unafraid.</p>
<p>It matters not how strait the gate,<br />
How charged with punishments the scroll,<br />
I am the master of my fate:<br />
I am the captain of my soul.</p>
<p>***</p></blockquote>
<p>Deixando a noite que me abraça,<br />
Escura como a fossa infinda,<br />
Aos deuses que há eu rendo graças<br />
Pela minha alma não vencida.</p>
<p>No aperto atroz da circunstância,<br />
Não há nenhum temor ou brado.<br />
Sob as pancadas do acaso,<br />
Sem se dobrar, minha fronte sangra.</p>
<p>Fora do espaço de ira e prantos,<br />
Assoma o Horror da escuridão,<br />
Mas a opressão que vem dos anos<br />
Me encontrará sem aflição.</p>
<p>Não importa o quão pesado é o fardo,<br />
O quão estreito é o portão,<br />
Eu sou o mestre do meu fado:<br />
Da minha alma, o capitão.</p>
<p>*</p>
<p>Nota do tradutor: O verso &#8220;O quão estreito é o portão&#8221; é uma referência a um ensinamento de Jesus Cristo, citado em Mateus, 7:13-14:</p>
<blockquote>
<div id="_mcePaste">Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;</div>
<div id="_mcePaste">E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.</div>
</blockquote>
<p>***</p>
<p>Veja vídeo com o poema recitado por Alan Bates:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/5pJcwnS1c0I?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/5pJcwnS1c0I?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-o-poema-invictus-com-morgan-freeman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Elvis Presley canta A Little Less Conversation, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/elvis-presley-canta-a-little-less-conversation-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/elvis-presley-canta-a-little-less-conversation-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 19:12:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2170</guid>
		<description><![CDATA[A canção A Little Less Conversation foi escrita por Mac Davis e Billy Strange e foi gravada originalmente por Elvis Presley para o filme Live a Little, Love a Little, em 1968. A gravação foi feita no dia 7 de março 7 de 1968 no estúdio Western Recorders, Hollywood, Califórnia. Foi a primeira vez que Elvis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>A canção <strong>A Little Less Conversation</strong> foi escrita por <strong>Mac Davis</strong> e <strong>Billy Strange</strong> e foi gravada originalmente por <strong>Elvis Presley</strong> para o filme <strong>Live a Little, Love a Little</strong>, em 1968.  A gravação foi feita no dia 7 de março 7 de 1968 no estúdio Western Recorders, Hollywood, Califórnia. Foi a primeira vez que Elvis gravou em estúdio com orquestra</p>
<p>Essa canção foi incluída no LP <strong>Almost in Love</strong> em novembro de 1970.</p>
<p>Acontece que em 2001 essa versão original foi escolhida por David Holmes para a trilha sonora do filme <strong>Oceans Eleven</strong>. Como ficou muito famosa, ela foi <strong>remixada </strong>por<strong> Junkie XL.</strong></p>
<p>Ouça a versão remixada com cenas do filme:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="450" height="286" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/VMWOv8yDbm4?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="286" src="http://www.youtube.com/v/VMWOv8yDbm4?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>A little less conversation, a little more action please<br />
All this aggravation ain&#8217;t satisfactioning me<br />
A little more bite and a little less bark<br />
A little less fight and a little more spark<br />
Close your mouth and open up your heart and baby<br />
Satisfy me<br />
Satisfy me baby</p>
<p>[[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor<br />
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo<br />
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido<br />
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca<br />
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem<br />
Satistaça-me<br />
Satisfaça-me meu bem]]</p>
<p>Baby close your eyes and listen to the music<br />
Drifting through a summer breeze<br />
It&#8217;s a groovy night and I can show you how to use it<br />
Come along with me and put your mind at ease<br />
A little less conversation, a little more action please<br />
All this aggravation ain&#8217;t satisfactioning me<br />
A little more bite and a little less bark<br />
A little less fight and a little more spark<br />
Close your mouth and open up your heart and baby<br />
Satisfy me<br />
Satisfy me baby</p>
<p>[[Benzinho feche seus olhos e ouça a música<br />
Flutuando na brisa de verão<br />
É uma noite atraente e posso lhe ensinar como usufruí-la<br />
Venha comigo e relaxa a sua cuca<br />
Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor<br />
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo<br />
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido<br />
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca<br />
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem<br />
Satistaça-me<br />
Satisfaça-me meu bem]]</p>
<p>Come on baby I&#8217;m tired of talking<br />
Grab your coat and let&#8217;s start walking<br />
Come on, come on<br />
Come on, come on<br />
Come on, come on<br />
Don&#8217;t procrastinate, don&#8217;t articulate<br />
Girl it&#8217;s getting late, gettin&#8217; upset waitin&#8217; around</p>
<p>[[Vamos meu bem estou cansado de falar<br />
Pega seu casaco e vamos caminhar<br />
Vamos, vamos<br />
Vamos, vamos<br />
Vamos, vamos<br />
Não procrastine, não articule<br />
Gata, está ficando tarde, estou ficando frustrado de tanto esperar]]</p>
<p>A little less conversation, a little more action please<br />
All this aggravation ain&#8217;t satisfactioning me<br />
A little more bite and a little less bark<br />
A little less fight and a little more spark<br />
Close your mouth and open up your heart and baby<br />
Satisfy me<br />
Satisfy me baby</p>
<p>[[Um pouco menos de conversa, um pouco mais de ação por favor<br />
Todo esse aborrecimento não está me satisfazendo<br />
Um pouco mais de mordida e um pouco menos de latido<br />
Um pouco menos de briga e um pouco mais de faísca<br />
Fecha sua boca e abra seu coração meu bem<br />
Satistaça-me<br />
Satisfaça-me meu bem]]</p>
<p>***<br />
Ouça a versão remixada com cenas de JXL:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/BSkDQYe2FYw?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/BSkDQYe2FYw?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/elvis-presley-canta-a-little-less-conversation-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouça Let&#8217;s Call The Whole Thing Off, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-lets-call-the-whole-thing-off-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-lets-call-the-whole-thing-off-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 02:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2125</guid>
		<description><![CDATA[Let&#8217;s Call The Whole Thing Off é uma canção que foi escrita por George Gershwin e Ira Gershwin para o filme Shall We Dance, de 1937. A canção foi apresentada no filme por Fred Astaire e Ginger Rogers, integrando o dueto dançarino, que dançava sobre patins. Esta canção se tornou famosa por causa dos versos comparando as diferenças [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Let&#8217;s Call The Whole Thing Off </strong>é uma canção que foi escrita por<strong> George Gershwin</strong> e <strong>Ira Gershwin</strong> para o filme <strong>Shall We Dance</strong>, de 1937. A canção foi apresentada no filme por <strong>Fred Astaire e Ginger Rogers</strong>, integrando o dueto dançarino, que dançava sobre patins.</p>
<p>Esta canção se tornou famosa por causa dos versos comparando as diferenças regionais de pronúncia. Na minha tradução, que é na verdade uma adaptação um pouco forçada, essas diferenças não aparecem como diferenças de pronúncia regional. Elas são apenas para ilustrar a brincadeira da letra original e dar ao leitor uma idéia literal do que está sendo cantado. Aliás, o que mais me encanta nesta canção é o dueto de <strong>Ella Fitzgerald e Louis Armstrong</strong>. Eles formam uma dupla divina. Ouçam e acompanhem a letra abaixo:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/J2oEmPP5dTM&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1?color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="364" src="http://www.youtube.com/v/J2oEmPP5dTM&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1?color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Things have come to a pretty pass<br />
Our romance is growing flat,<br />
For you like this and the other<br />
While I go for this and that,</p>
<p>Goodness knows what the end will be<br />
Oh I don&#8217;t know where I&#8217;m at<br />
It looks as if we two will never be one<br />
Something must be done:</p>
<p>Chorus &#8211; 1<br />
You say either and I say either,<br />
You say neither and I say neither<br />
Either, either Neither, neither,<br />
Let&#8217;s call the whole thing off.</p>
<p>You like potato and I like potahto,<br />
You like tomato and I like tomahto<br />
Potato, potahto, Tomato, tomahto,<br />
Let&#8217;s call the whole thing off</p>
<p>But oh, if we call the whole thing off<br />
Then we must part<br />
And oh, if we ever part,<br />
Then that might break my heart</p>
<p>So if you like pyjamas and I like pyjahmas,<br />
I&#8217;ll wear pyjamas and give up pyajahmas<br />
For we know we need each other so we,<br />
Better call the whole off  off<br />
Let&#8217;s call the whole thing off.</p>
<p>Chorus &#8211; 2<br />
You say laughter and I say larfter,<br />
You say after and I say arfter<br />
Laughter, larfter after arfter,<br />
Let&#8217;s call the whole thing off,</p>
<p>You like vanilla and I like vanella,<br />
You saspirilla, and I saspirella<br />
Vanilla vanella chocolate strawberry,<br />
Let&#8217;s call the whole thing off</p>
<p>But oh if we call the whole thing off then we must part<br />
And oh, if we ever part, then that might break my heart<br />
So if you go for oysters and I go for ersters,<br />
I&#8217;ll order oysters and cancel the ersters<br />
For we know we need each other so we,<br />
Better call the calling off off,<br />
Let&#8217;s call the whole thing off.</p>
<p>[Esta parte não é cantada pelo duo]<br />
Chorus &#8211; 3<br />
I say father, and you say pater,<br />
I say mother and you say mater<br />
Pater, mater, uncle, auntie,<br />
let&#8217;s call the whole thing off.</p>
<p>I like bananas and you like banahnahs,<br />
I say Havana and I get Havahnah<br />
Bananas, banahnahs Havana, Havahnah,<br />
Go your way, I&#8217;ll go mine</p>
<p>So if I go for scallops and you go for lobsters,<br />
So all right no contest we&#8217;ll order lobseter<br />
For we know we need each other so we,<br />
Better call the calling off off,<br />
Let&#8217;s call the whole thing off.</p>
<p>***<br />
<strong>Vamos acabar com tudo isso</strong></p>
<p>As coisas ficaram complicadas<br />
Nosso romance está ficando chato,<br />
Pois você gosta disso e daquilo outro<br />
Enquanto eu busco isso e aquilo,</p>
<p>Deus sabe qual será o final<br />
Oh, não sei onde eu estou<br />
Parece como se nós jamais seremos um<br />
Algo deve ser feito:</p>
<p>Coro &#8211; 1<br />
Você diz ‘ou’ e eu digo ‘ô’,<br />
Você diz ‘nenhum’ e eu digo ‘ninhum’<br />
‘Ou’, ‘ô’, ‘nenhum’, ‘ninhum’<br />
Vamos acabar com tudo isso.</p>
<p>Você gosta de batata e eu gosto de ‘patata’,<br />
Você gosta de tomate e eu gosto de ‘tumatche’<br />
Batata, ‘patata’, tomate, ‘tumatche’,<br />
Vamos acabar com tudo isso.</p>
<p>Mas oh, se acabamos com tudo isso<br />
Então devemos nos separar<br />
E oh, se nos separamos,<br />
Então isso poderá partir meu coração</p>
<p>Assim, se você gosta de pijama e eu gosto de ‘pajama’,<br />
Eu vou usar pijama e desistir do ‘pajama’<br />
Porque sabemos que precisamos um do outro assim é<br />
Melhor acabar acabar<br />
Vamos acabar com tudo isso.</p>
<p>Refrão &#8211; 2<br />
Você diz riso e eu digo ‘riz’,<br />
Você diz depois e eu digo ‘despois’<br />
Riso, ‘riz’, depois, ‘despois’,<br />
Vamos acabar com tudo isso.</p>
<p>Você gosta de baunilha e eu gosto de ‘baunelha’,<br />
Você salsaparilha, e eu ‘salsaparelha’<br />
Baunilha, ‘baunelha’, chocolate, morango,<br />
Vamos acabar com tudo isso.</p>
<p>Mas oh, se acabamos com tudo isso,<br />
Então devemos nos separar<br />
E oh, se nos separamos,<br />
Então isso poderá partir meu coração.</p>
<p>Assim, se você quer ostras e eu prefiro ‘ostas’<br />
Pedirei ostras e cancelarei as ‘ostas’<br />
Pois sabemos que precisamos um do outro assim é<br />
Melhor acabar com o acabar,<br />
Vamos acabar com tudo isso.</p>
<p>[Esta parte não é cantada pelo duo]<br />
Coro &#8211; 3<br />
Eu digo pai, e você diz pater,<br />
Eu digo mãe e você diz mater<br />
Pater, mater, tio, tia,<br />
Vamos acabar com tudo isso.</p>
<p>Eu gosto de bananas e você gosta de ‘bá-nanas’,<br />
Eu digo Havana e consigo Havahnah<br />
Bananas, ‘bá-nanas’, Havana, Havahnah,<br />
Vá do seu jeito, eu vou do meu</p>
<p>Assim, se eu escolho vieiras e você prefere lagostas,<br />
Assim tudo bem sem disputa pediremos lagosta<br />
Pois sabemos que precisamos um do outro assim é<br />
Melhor acabar com o acabar,<br />
Vamos acabar com tudo isso.</p>
<p>***</p>
<p>Vejam a cena do filme com <strong>Fred Astaire e Ginger Rogers</strong>:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Fb-G07i35eE&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1?color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="364" src="http://www.youtube.com/v/Fb-G07i35eE&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1?color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-lets-call-the-whole-thing-off-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Os 10 melhores trailers re-editados do Youtube</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/os-dez-melhores-trailers-reeditados-do-youtube/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/os-dez-melhores-trailers-reeditados-do-youtube/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 00:36:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2016</guid>
		<description><![CDATA[A mania de re-editar trailers de filmes famosos chegou ao seu ápice. A arte de re-editar trailers fez coisas memoráveis. Pra quem não conhece, trata-se de pegar trailers dos melhores filmes de um tipo e fazer uma paródia deles, invertendo o ângulo com que são apresentados. Clássicos filmes de terror são apresentados como comédias românticas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>A mania de <strong>re-editar trailers de filmes</strong> famosos chegou ao seu ápice. A arte de <strong>re-editar trailers</strong> fez coisas memoráveis. Pra quem não conhece, trata-se de pegar trailers dos melhores filmes de um tipo e fazer uma <strong>paródia</strong> deles, invertendo o ângulo com que são apresentados.</p>
<p>Clássicos <strong>filmes de terror </strong>são apresentados como <strong>comédias românticas</strong>, enquanto <strong>romances açucarado</strong>s transformam-se em medonhas<strong> estórias de horror. </strong>Com alguns efeitos de som, algumas falas, e uma música adequada, tudo pode se transformar. Imperdíveis! Muitas gargalhadas!</p>
<p>Encontrei essa dica no <strong>Mashable, The Social Media Guide,</strong> e coloco aqui a lista dos <strong>Top 10 recut movie trailers</strong> que eles fizeram: (A assustadora) <strong>Mary Poppins</strong>, <strong>Uncle Buck</strong> (com John Candy), <strong>Amelie Poulain </strong>(uma voz tenebrosa deixa o trailer mórbido), <strong>Sleepless in Seattle</strong> (<strong>Sintonia de Amor</strong>),<strong> Office Space</strong> (<strong>Como Enlouquecer seu Chefe</strong>), <strong>Ferris Bueller’s Day Off (Curtindo a Vida Adoidado)</strong>, <strong>Toy Story, Home Alone (Esqueceram de Mim), Groundhog Day (Feitiço do Tempo) </strong>e<strong> The Shining (Iluminado</strong>, com Jack Nicholson).</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/2T5_0AGdFic&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/2T5_0AGdFic&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/kvkhvUzYKEI&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/kvkhvUzYKEI&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/EuVmh0pFohk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/EuVmh0pFohk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/frUPnZMxr08&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/frUPnZMxr08&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/atHWASn_ygo&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/atHWASn_ygo&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ZLq2oh82pY8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/ZLq2oh82pY8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/BuNF7Z7sAt8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/BuNF7Z7sAt8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/zUuShby0Vhg&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/zUuShby0Vhg&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/X831XU66lpE&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/X831XU66lpE&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Gf7h6o3I8yw&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="385" src="http://www.youtube.com/v/Gf7h6o3I8yw&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_GB&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/os-dez-melhores-trailers-reeditados-do-youtube/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A última cena do filme Don Juan de Marco</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/a-ultima-cena-do-filme-don-juan-de-marco/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/a-ultima-cena-do-filme-don-juan-de-marco/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Bryan Adams]]></category>
		<category><![CDATA[Marlon Brando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1953</guid>
		<description><![CDATA[Uma das falas mais marcantes do filme Don Juan de Marco é a última, na qual o psiquiatra Dr. Jack Mickler, atuado por Marlon Brando, diz que o romantismo de seu paciente era completamente incurável, e pior, contagioso! Assistam às cenas finais desta obra maravilhosa, ouçam as palavras do doutor e a música de Bryan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Uma das falas mais marcantes do filme <strong><a title="informações sobre o filme" href="http://mrkind.pro.br/blog/a-cena-inicial-de-don-juan-de-marco/" target="_blank">Don Juan de Marco</a></strong> é a última, na qual o psiquiatra <strong>Dr. Jack Mickler</strong>, atuado por <strong>Marlon Brando</strong>, diz que o romantismo de seu paciente era completamente incurável, e pior, contagioso!</p>
<p>Assistam às cenas finais desta obra maravilhosa, ouçam as palavras do doutor e a <a title="a canção traduzida" href="http://mrkind.pro.br/blog/ouca-have-you-ever-really-loved-a-woman-com-traducao/" target="_blank">música de </a><strong><a title="a canção traduzida" href="http://mrkind.pro.br/blog/ouca-have-you-ever-really-loved-a-woman-com-traducao/" target="_blank">Bryan Adams</a></strong>, que já incluímos em nossa seção de ensino de <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> com música (a fala transcrita está completa; o vídeo só tem as últimas cinco linhas).</p>
<p>***</p>
<p><object width="500" height="400"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NnI7K9p3FYk&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NnI7K9p3FYk&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="400" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>My name is Don Octavio de Florez, I am the world&#8217;s greatest psychiatrist. I have cured over a thousand patients, and their faces linger in my memory like summer days. But none more so than Don Juan De Marco. And so it was not so insane that we all found ourselves on an aeroplane flying to the island of Eros. It was like a garden before the fall. Everything seemed possible.</p>
<p>And how does our fable end? His Dona Ana, his centre-fold&#8230; was she waiting all eternity on the beach for him to return, as they had promised each other? Why not? Sadly, I must report, that the last patient I ever treated&#8230; the great lover, Don Juan De Marco, suffered from a romanticism which was completely incurable. And even worse, highly contagious&#8230;</p>
<p>[[Meu nome é Don Octavio de Florez, eu sou o maior psiquiatra do mundo. Curei mais de mil pacientes, e seus rostos permanecem em minha memória como dias de verão. Mas ninguém mais do que Don Juan De Marco. E assim não foi tão insano que todos nós nos encontramos em um avião voando para a ilha de Eros. Era como o éden antes da queda. Tudo parecia possível. E como nossa fábula termina? Sua Dona Ana, [de] seu encarte de revista &#8230; estava esperando toda a eternidade na praia pelo seu retorno, como haviam prometido um ao outro? Por que não? Tristemente devo relatar, que o último paciente que tratei &#8230; o grande amante, Don Juan De Marco, sofria de um romantismo que era completamente incurável. E pior ainda, altamente contagioso &#8230;]]</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/a-ultima-cena-do-filme-don-juan-de-marco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A cena inicial de Don Juan de Marco</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/a-cena-inicial-de-don-juan-de-marco/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/a-cena-inicial-de-don-juan-de-marco/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 22:26:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Marlon Brando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1932</guid>
		<description><![CDATA[O filme Don Juan DeMarco, 1995, estrelado por Johnny Depp, que faz o papel de John R. DeMarco, tem também Marlon Brando encarnando o personagem Dr. Jack Mickler, psiquiatra. Aliás, a participação de Brando foi uma exigência de Depp. O psiquiatra trata da desordem mental do personagem de Depp, que acredita ser o famoso amante espanhol, e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p style="text-align: justify;"><em><span style="font-style: normal;">O filme <strong>Don Juan DeMarco</strong>, 1995, estrelado por <strong>Johnny Depp</strong></span></em>, que faz o papel de <strong>John R. DeMarco</strong>, tem também <strong>Marlon Brando</strong> encarnando o personagem <strong>Dr. Jack Mickler</strong>, psiquiatra. Aliás, a participação de <strong>Brando</strong> foi uma exigência de <strong>Depp</strong>. O psiquiatra trata da desordem mental do personagem de Depp, que acredita ser o famoso amante espanhol, e que vai cometer suicídio por ter sido desprezado pela única mulher que amou na vida.</p>
<p style="text-align: justify;">Mas as sessões vão ter um efeito enorme também no médico, que começa a mudar de ideia com relação ao amor e à paixão, reacendendo a velha chama com sua bela mulher, atuada pela <strong>Faye Dunaway. </strong>Já perdi a conta das vezes que assisti a este filme, que também tem uma trilha sonora belíssima.</p>
<p style="text-align: justify;">Vejam a <strong>cena inicial</strong>, que é a do restaurante, em que <strong>D. Juan </strong>seduz uma moça que está à espera de seu &#8220;amigo&#8221;, que chega atrasado:</p>
<p style="text-align: justify;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="325" height="300" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/2P_mKAgdeUs&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="325" height="300" src="http://www.youtube.com/v/2P_mKAgdeUs&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p style="text-align: justify;">***</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/a-cena-inicial-de-don-juan-de-marco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cena “Qual será o seu verso?”, do filme Sociedade dos Poetas Mortos</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/cena-%e2%80%9cqual-sera-o-teu-verso%e2%80%9d-do-filme-sociedade-dos-poetas-mortos/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/cena-%e2%80%9cqual-sera-o-teu-verso%e2%80%9d-do-filme-sociedade-dos-poetas-mortos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:39:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1731</guid>
		<description><![CDATA[Nesta cena de Sociedade dos Poetas Mortos (1989, dirigido por Peter Weir), o Professor John Keating ensina o significado da poesia aos seus alunos. Depois de falar, ele cita um trecho de um poema de Walt Whitman, &#8220;Oh Eu! Oh Vida!&#8221; (do livro À BEIRA DA ESTRADA). O discurso do professor falar por si. Siga o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Nesta cena de <strong>Sociedade dos Poetas Mortos</strong> (1989, dirigido por Peter Weir), o Professor <strong>John Keating</strong> ensina o significado da <a href="http://poesia.mrkind.pro.br/" >poesia</a> aos seus alunos. Depois de falar, ele cita um trecho de um poema de <a href="http://poesiadewhitman.com" >Walt Whitman</a>, &#8220;<strong><a title="poema completo" href="http://poesiadewhitman.com/oh-eu-oh-vida.html" target="_blank">Oh Eu! Oh Vida!</a></strong>&#8221; (do livro <em><a title="introdução ao livro" href="http://poesiadewhitman.com/category/22-a-beira-da-estrada" target="_blank">À BEIRA DA ESTRADA</a></em>). O discurso do professor falar por si. Siga o vídeo com as falas abaixo, em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> e <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a>:<br />
***<br />
<iframe src="http://www.youtube.com/embed/Thu_tGBKpzk" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe><br />
***</p>
<blockquote><p>
“Keep ripping gentlemen. This is a battle, a war. And the casualties could be your hearts and souls.</p></blockquote>
<p>[Continuem rasgando, senhores. Isto é uma batalha, uma guerra. E as vítimas<br />
poderiam ser seus corações e almas.]</p>
<p>***</p>
<blockquote><p>Thank you Mr. Dalton. Armies of academics going forward, measuring poetry. No, we will not have that here. No more of Mr. J. Evans Pritchard. Now in my class you will learn to think for yourselves again. You will learn to savor words and language.</p></blockquote>
<p>[Obrigado, Sr. Dalton. Exércitos de acadêmicos adiantando-se, medindo <a href="http://poesia.mrkind.pro.br/" >poesia</a>. Não,  não teremos isso aqui. Não mais o Sr. J. Evans Pritchard. Agora, na minha aula vocês  aprenderão a pensar por si de novo. Vocês aprenderão a saborear palavras e linguagem.]</p>
<p>***</p>
<blockquote><p>No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. I see that look in Mr. Pitt&#8217;s eye, like nineteenth century literature has nothing to do with going to business school or medical school. Right? Maybe.</p></blockquote>
<p>[Não importa o que alguém lhes diz, palavras e idéias podem<br />
mudar o mundo. Eu vejo aquele olhar no olho do Sr. Pitt, tipo literatura do século XIX não tem nada a ver com ir pra faculdade de administração ou faculdade de medicina. Certo? Talvez.]</p>
<p>***</p>
<blockquote><p>Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking &#8220;Yes, we should simply study our Mr. Pritchard and learn our rhyme and meter and go quietly about the business of achieving other ambitions.&#8221; I have a little secret for ya. Huddle up. Huddle up!&#8221;</p></blockquote>
<p>[Sr. Hopkins, você pode concordar com ele, pensando: "Sim, nós devemos simplesmente estudar nosso Sr. Pritchard e aprender nossa rima e metro e nos ocupar calmamente do negócio de alcançar outras ambições.” Tenho um pequeno segredo “procês”. Juntem-se. Juntem-se!]</p>
<p>***</p>
<blockquote><p>“We don&#8217;t read and write poetry because it&#8217;s cute. We read and write poetry      because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.</p></blockquote>
<p>[Não lemos e escrevemos <a href="http://poesia.mrkind.pro.br/" >poesia</a> porque é bonitinho. Lemos e escrevemos <a href="http://poesia.mrkind.pro.br/" >poesia</a> porque somos membros da raça humana. E a raça humana está repleta de paixão.]</p>
<p>***</p>
<blockquote><p>Medicine, law, business, engineering, these are all noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.</p></blockquote>
<p>[Medicina, direito, administração, engenharia, estas são todas atividades nobres e necessários para sustentar a vida. Mas <a href="http://poesia.mrkind.pro.br/" >poesia</a>, beleza, romance, amor, estas são as coisas pelas quais estamos vivos.]</p>
<p>***</p>
<blockquote><p>To quote from Whitman: &#8221;O me, o life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these, o me, o life? Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse.</p>
<p>What will your verse be?”</p></blockquote>
<p>[Para citar <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Whitman</a>:<br />
"Oh eu! Oh vida! das questões desses evocando,<br />
Dos infinitos séquitos dos infiéis, das cidades repletas de frívolos,<br />
[...]</p>
<p>Que bem há nisso, Oh eu, Oh vida?</p>
<p align="center">Resposta—</p>
<p>Que estás aqui – que existe a vida e identidade,<br />
Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.</p>
<p>Que a potente peça prossegue, e tu podes contribuir com um verso.”</p>
<p>Qual será o seu verso?]</p>
<p>***</p>
<p>Tradução de <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Gentil</a> <a href="http://gentilsaraiva.com/" >Saraiva</a> Junior. Veja o <a href="http://poesiadewhitman.com/video-do-poema-oh-eu-oh-vida.html" target="_blank">vídeo do poema em português</a> no blog <a href="http://poesia.mrkind.pro.br/" >Poesia</a> de <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Whitman</a>.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/cena-%e2%80%9cqual-sera-o-teu-verso%e2%80%9d-do-filme-sociedade-dos-poetas-mortos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Minha cena favorita do filme Perfume de Mulher</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/minha-cena-favorita-do-filme-perfume-de-mulher/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/minha-cena-favorita-do-filme-perfume-de-mulher/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 04:21:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cenas de filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1460</guid>
		<description><![CDATA[Eu adoro o filme Perfume de Mulher (Scent of a Woman, 1992), dirigido por Martin Brest e estrelado por Al Pacino e Chris O&#8217;Donnell (O personagem de Chris O&#8217;Donnell é um estudante que trabalha um fim de semana como acompanhante do militar cego, Al Pacino). O filme é fantástico e há muitas cenas memoráveis. Esta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Eu adoro o filme <strong>Perfume de Mulher</strong> (<strong>Scent of a Woman</strong>, 1992), dirigido por <strong>Martin Brest</strong> e estrelado por <strong>Al Pacino</strong> e <strong>Chris O&#8217;Donnell</strong> (O personagem de Chris O&#8217;Donnell é um estudante que trabalha um fim de semana como acompanhante do militar cego, Al Pacino). O filme é fantástico e há muitas cenas memoráveis. Esta que trago aqui é uma delas (que já mostrei a muitos alunos meus em aulas). É a famosa cena do tango (<strong>Por Una Cabeza</strong>, de <strong>Carlos Gardel</strong>). O nome da atriz com quem o personagem de Al Pacino dança é <strong>Gabrielle Anwar </strong>(Donna, no filme). Incluo a cena inteira no vídeo, com o diálogo anterior e o posterior à dança traduzidos para o <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a>. Minha sugestão é que assistam ao vídeo uma vez, pra ver o que conseguem entender. Depois estudem os diálogos e assistam quantas vezes mais quiserem, seguindo o texto. Eu comprovei ao longo dos anos com meus alunos que aqueles que mais trabalhavam cenas de filmes tinham a melhor pronúncia. Quanto mais assistir e decorar as falas, melhor. Cenas de filmes e letras de música são imbatíveis para uma pronúncia perfeita.</p>
<p>***<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="256" height="255" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/in5EPHVgcXg&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="256" height="255" src="http://www.youtube.com/v/in5EPHVgcXg&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p><strong>Scent of a Woman </strong>(Perfume de Mulher)<strong><br />
</strong></p>
<p><strong>Tango scene </strong>(Cena do tango)<strong><br />
</strong></p>
<p>***</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Double Jack Daniels on the rocks.</strong></p>
<p><strong>And bring my young friend here</strong></p>
<p><strong>a Shirley Temple.</strong></p>
<p>(Jack Daniels duplo com gelo.</p>
<p>E traga ao meu amigo aqui um Shirley Temple.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Hold on. Do you have beer?</strong></p>
<p>(Espere. Você tem cerveja?)</p>
<p><strong>Certainly. May I see some I.D.?</strong></p>
<p>(Certamente. Posso ver a identidade?)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Are you interested in walkin&#8217;</strong></p>
<p><strong>the rest of your life, chappy?</strong></p>
<p>(Está interessado em passar o resto da sua vida caminhando, meu chapa?)</p>
<p><strong>I’m sorry, Sir, but&#8230;</strong></p>
<p>(Sinto muito, senhor, mas…)</p>
<p><strong>I&#8217;m a regular here.</strong></p>
<p><strong>My boy&#8217;s going on 23.</strong></p>
<p>(Sou cliente daqui. Meu guri vai fazer 23.)</p>
<p><strong>Why don&#8217;t you call up front, the office? </strong></p>
<p><strong>Mr. Gilbert, he&#8217;s a friend of mine.</strong></p>
<p>(Por que não liga pra gerência?</p>
<p>Mr. Gilbert, ele é meu amigo.)</p>
<p><strong>Any particular beer?</strong></p>
<p>(Alguma cerveja em especial?)</p>
<p><strong>Schlitz. No Schlitz ?</strong></p>
<p><strong>Blatz. No Blatz ?</strong></p>
<p><strong>Improvise.</strong></p>
<p>(Schlitz.</p>
<p>Não tem Schlitz?</p>
<p>Blatz.</p>
<p>Não tem Blatz?</p>
<p>Improvise.)</p>
<p><strong>- I&#8217;ll do my best, sir.</strong></p>
<p><strong>- Thank you, sir.</strong></p>
<p>(Farei o melhor possível, senhor.</p>
<p>Obrigado, senhor.)</p>
<p><strong>You&#8217;re human, Charlie. Beer?</strong></p>
<p><strong>Who are we drinking with ?</strong></p>
<p><strong>I&#8217;m getting a nice soap-and-water</strong></p>
<p><strong>feeling from down there.</strong></p>
<p>(Você é humano, Charlie. Cerveja?</p>
<p>Com quem estamos bebendo?</p>
<p>Estou captando um cheiro legal</p>
<p>de banho ali de baixo.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>- Ah&#8230; female.</strong></p>
<p><strong>- Female?</strong></p>
<p><strong>You&#8217;re callin&#8217; her female, must mean you</strong></p>
<p><strong>like her or you wouldn&#8217;t be so casual.</strong></p>
<p>(- Ah mulher.</p>
<p>- Mulher?</p>
<p>Você a está chamando de mulher, deve ser porque você</p>
<p>gosta dela ou não seria tão casual.)</p>
<p><strong>- Is she alone ?</strong></p>
<p>(Ela está sozinha?)</p>
<p><strong>- Yeah, she&#8217;s alone.</strong></p>
<p>(Sim, está sozinha.)</p>
<p><strong>Things are heatin&#8217; up. Chestnut hair?</strong></p>
<p>(As coisas estão esquentando.</p>
<p>Cabelo castanho?)</p>
<p><strong>Brown&#8230; Light brown.</strong></p>
<p>(Castanho … castanho claro.)</p>
<p><strong>Twenty-two?</strong></p>
<p>(Vinte e dois?)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Wh&#8211; What am I, a guy at a carnival ?</strong></p>
<p>(O, o que eu sou,</p>
<p>um cara num carnaval?)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>The day we stop lookin&#8217;,</strong></p>
<p><strong>Charlie, is the day we die. </strong></p>
<p><strong>Move.</strong></p>
<p>(O dia que paramos de olhar, Charlie,</p>
<p>é o dia que morremos. Mexa-se.)</p>
<p><strong>- Where?</strong></p>
<p>(Pra onde?)</p>
<p>- <strong>You know where, son.</strong></p>
<p><strong>Don&#8217;t be coy, Charlie.</strong></p>
<p>(Você sabe pra onde, filho.</p>
<p>Não seja esquivo, Charlie.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>This woman is made for you.</strong></p>
<p><strong>I can feel it. Goddamn beautiful,</strong></p>
<p><strong>isn&#8217;t she?</strong></p>
<p>(Esta mulher foi feita pra você.</p>
<p>Posso sentir.</p>
<p>Bonita pra caramba, não é?)</p>
<p><strong>- She&#8217;s not bad.</strong></p>
<p>(Ela não é nada má.)</p>
<p><strong>- Whoo-bingo! </strong><strong>The boy&#8217;s alive.</strong></p>
<p>(Ooohh, bingo! O guri tá vivo.)</p>
<p><strong>Come on, son, perambulate.</strong></p>
<p><strong>Perambulate.</strong></p>
<p>(Vamos, filho, perambule.</p>
<p>Perambule.)</p>
<p><strong>Excuse me, senhorita,</strong></p>
<p><strong>do you mind if we join you ?</strong></p>
<p><strong>I&#8217;m feelin&#8217; you&#8217;re being neglected.</strong></p>
<p>(Com licença, senhorita,</p>
<p>se importa se nos juntarmos a você?</p>
<p>Estou sentindo que você está sendo esquecida.)</p>
<p><strong>Well, I&#8217;m expecting somebody.</strong></p>
<p>(Bem, estou esperando alguém.)</p>
<p><strong>Instantly?</strong></p>
<p>(Imediatamente?)</p>
<p><strong>- No, but any minute now.</strong></p>
<p>(Não, mas a qualquer minuto.)</p>
<p><strong>- Any minute ?</strong></p>
<p><strong>Some people live a lifetime in a minute.</strong></p>
<p>(Qualquer minuto?</p>
<p>Algumas pessoas vivem uma vida inteira num minuto.)</p>
<p><strong>- What are you doin&#8217; right now ?</strong></p>
<p>(O que você está fazendo neste momento?)</p>
<p><strong>- I&#8217;m waiting for him.</strong></p>
<p>(Estou esperando por ele.)</p>
<p><strong>Would you mind if we waited with you,</strong></p>
<p><strong>you know, just to keep the</strong></p>
<p><strong>womanizers from bothering you ?</strong></p>
<p>(Você se importaria se esperássemos com você,</p>
<p>você sabe, apenas para evitar que os garanhões lhe aborreçam?)</p>
<p><strong>No, I don&#8217;t mind.</strong></p>
<p>(Não, não me importo.)</p>
<p><strong>Thank you.</strong></p>
<p>(Obrigado.)<strong> </strong></p>
<p><strong>You know, I detect&#8230; a fragrance in the air.</strong></p>
<p><strong>Don&#8217;t tell me what it is.</strong></p>
<p><strong>…</strong></p>
<p><strong>Ogilvie Sisters soap.</strong></p>
<p>(Você sabe, eu detecto …</p>
<p>uma fragrância no ar.</p>
<p>Não me diga qual é.</p>
<p>Sabonete Ogilvie Sisters.)</p>
<p><strong>Ah, that&#8217;s amazing.</strong></p>
<p>(Ah, isso é incrível.)</p>
<p><strong>I&#8217;m in the amazing business!</strong></p>
<p>(Estou no ramo do incrível.)</p>
<p><strong>It is Ogilvie Sisters soap.</strong></p>
<p>(É sabonete Ogilvie Sisters.)</p>
<p><strong>My grandmother gave me</strong></p>
<p><strong>three bars for Christmas.</strong></p>
<p>(Minha vó me deu três de natal.)</p>
<p><strong>I&#8217;m crazy about your grandmother.</strong></p>
<p><strong>I think she&#8217;d have liked Charlie too.</strong></p>
<p>(Sou louco por sua vó.</p>
<p>Acho que ela teria gostado do Charlie também.)</p>
<p><strong>- Don&#8217;t pay any attention to him.</strong></p>
<p>(Não liga pra ele.)</p>
<p><strong>- What&#8217;s your name?</strong></p>
<p>(Qual é seu nome?)</p>
<p><strong>- Donna.</strong></p>
<p><strong>- Donna? I&#8217;m Frank. This here is …</strong></p>
<p>(Donna? Eu sou o Frank. Este aqui é &#8230;)</p>
<p><strong>- This is Charlie.</strong></p>
<p>(Este é Charlie.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Yes. She likes you.</strong></p>
<p><strong>Charlie&#8217;s having a difficult weekend.</strong></p>
<p><strong>He&#8217;s going through a crisis.</strong></p>
<p><strong>How does he look like he&#8217;s holding up ?</strong></p>
<p>(Sim. Ela gosta de você.</p>
<p>Charlie está tendo um fim-de-semana difícil.</p>
<p>Ele está passando por uma crise.</p>
<p>Como ele parece estar se segurando?)</p>
<p><strong>- He looks fine to me.</strong></p>
<p>(Ele parece legal pra mim.)</p>
<p><strong>Oh! She does like you, Charlie.</strong></p>
<p>(Oh! Ela realmente gosta de você, Charlie.)</p>
<p><strong>So, Donna, ah&#8230; do you tango?</strong></p>
<p>(Então, Donna, ah … dança tango?)</p>
<p><strong>No. I wanted to learn once, but …</strong></p>
<p>(Não. Eu queria aprender uma vez, mas …)</p>
<p><strong>But?</strong></p>
<p>(Mas?)</p>
<p><strong>But Michael didn&#8217;t want to.</strong></p>
<p>(Mas Michael não queria.)</p>
<p><strong>Michael, the one you&#8217;re waiting for.</strong></p>
<p>(Michael, o cara que você está esperando.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Michael thinks the tango&#8217;s hysterical</strong>.</p>
<p>(Michael acha que tango é histérico.)</p>
<p><strong>Well, I think Michael&#8217;s hysterical.</strong></p>
<p>(Bem, eu acho que Michael é histérico.)</p>
<p><strong>Don&#8217;t pay any attention to him.</strong></p>
<p><strong>Did I already say that?</strong></p>
<p>(Não liga pra ele. Eu já disse isso?)</p>
<p><strong>What a beautiful laugh.</strong></p>
<p>(Que bela risada.)</p>
<p><strong>Thank you, Frank.</strong></p>
<p>(Obrigada, Frank.)</p>
<p><strong>Would you like to learn to tango, Donna?</strong></p>
<p>(Gostaria de aprender a dançar tango, Donna?)</p>
<p><strong>Right now?</strong></p>
<p>(Agora?)</p>
<p><strong>I&#8217;m offering you my services&#8230; free of charge.</strong></p>
<p><strong>What do you say?</strong></p>
<p>(Estou oferecendo meus serviços … de graça.</p>
<p>O que diz?)</p>
<p><strong>Ah&#8230; I think I&#8217;d be a little afraid.</strong></p>
<p>(Ah … acho que eu ficaria com um pouco de medo.)</p>
<p><strong>Of what?</strong></p>
<p>(De quê?)</p>
<p><strong>Afraid of making a mistake.</strong></p>
<p>(Medo de cometer um erro.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>No mistakes in the tango, not like life.</strong></p>
<p><strong>It&#8217;s simple. That&#8217;s what makes the tango so great.</strong></p>
<p><strong>If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.</strong></p>
<p><strong>Why don&#8217;t you try? Will you try it?</strong></p>
<p>(Sem erros no tango, não é como a vida.</p>
<p>É simples. Isso é que o faz o tango o máximo.</p>
<p>Se você comete um erro, fica toda enredada, continua dançando.</p>
<p>Por que não tenta? Fará uma tentativa?)</p>
<p><strong>All right. I&#8217;ll give it a try.</strong></p>
<p>(Tudo bem. Farei uma tentativa.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Hold me down, son.</strong></p>
<p><strong>Your arm.</strong></p>
<p><strong>Charlie, I&#8217;m gonna need some</strong></p>
<p><strong>coordinates here, son.</strong></p>
<p>(Me segura, filho.</p>
<p>Seu braço.</p>
<p>Charlie, vou precisar de algumas coordenadas aqui, filho.)</p>
<p><strong>The floor&#8217;s about 20 by 30 </strong></p>
<p><strong>and you&#8217;re at the long end.</strong></p>
<p><strong>There&#8217;s tables on the outside.</strong></p>
<p><strong>The band&#8217;s on the right.</strong></p>
<p>(A pista é mais ou menos 20 por 30 e você está na extremidade.</p>
<p>Há mesas na beirada.</p>
<p>A banda está à direita.)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Oh, Frank, you are one incredible dancer.</strong></p>
<p>(Oh, Frank, você é um dançarino incrível.)</p>
<p><strong>Wait&#8217;ll you see Charlie dance.</strong></p>
<p>(Espere até ver o Charlie dançar.)</p>
<p><strong>- He&#8217;s a liar. I don&#8217;t dance.</strong></p>
<p>(Ele é um mentiroso. Eu não danço.)</p>
<p><strong>- Isn&#8217;t he a charmer, though?</strong></p>
<p>(Mas ele não é um sedutor?)</p>
<p><strong>Truth is, not only can he dance,</strong></p>
<p><strong>but he&#8217;ll sing you a hell of a tune.</strong></p>
<p><strong>He can do bird calls and imitate Bela Lugosi.</strong></p>
<p>(A verdade é, não apenas ele sabe dançar,</p>
<p>mas ele cantará uma bela melodia.</p>
<p>Ele sabe fazer pios de pássaros e imitar Bela Lugosi.)</p>
<p><strong>- Hi, honey.</strong></p>
<p>(Oi querida.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>- Hey.</strong></p>
<p>(Oi.)</p>
<p><strong>- Michael, this is Frank and this is Charlie.</strong></p>
<p>(Michael, este é Frank e este é Charlie.)</p>
<p><strong>-Hi, Frank, Charlie. I&#8217;m sorry I&#8217;m late.</strong></p>
<p>(Oi, Frank, Charlie. Desculpe pelo atraso.)</p>
<p><strong>-Oh, that&#8217;s okay.</strong></p>
<p><strong>These two gentlemen entertained me, and time flew.</strong></p>
<p>(Oh, está tudo bem.</p>
<p>Estes dois cavalheiros me distraíram, e o tempo voou.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Your girl is&#8230; a hell of a tango dancer.</strong></p>
<p>(Sua garota é uma grande dançarina de tango.)</p>
<p><strong>At last, you found someone to tango with.</strong></p>
<p><strong>That&#8217;s terrific! </strong></p>
<p><strong>Let me shake your hand.</strong></p>
<p>(Finalmente, você encontrou alguém com quem dançar tango.</p>
<p>Isso é ótimo. Deixe-me apertar sua mão.)</p>
<p><strong>- No, it was Frank.</strong></p>
<p>(Não, foi o Frank.)</p>
<p><strong>- Hell, I&#8217;ll shake both your hands!</strong></p>
<p>(Diabos, apertarei as mãos de ambos!)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Honey, this looks like the place,</strong></p>
<p><strong>but we really gotta go.</strong></p>
<p><strong>We got a date with Darryl</strong></p>
<p><strong>and Carol in the village.</strong></p>
<p>(Benzinho, este lugar parece demais,</p>
<p>mas realmente temos que ir.</p>
<p>Temos um encontro com Darryl e Carol no povoado.)</p>
<p><strong>- Do you have a check?</strong></p>
<p>(Você tem uma conta?)</p>
<p><strong>- Michael, please. My pleasure.</strong></p>
<p>(Michael, por favor. Deixa comigo.)</p>
<p><strong>- No, no. I got this.</strong></p>
<p>(Não, não. É minha.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Michael, get your hand outta</strong></p>
<p><strong>your pocket. I&#8217;ll take it. Really.</strong></p>
<p><strong>Allow me.</strong></p>
<p>(Michael, tira sua mão do seu bolso.</p>
<p>Deixa comigo. Realmente. Permita-me.)</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Why, thank you.</strong></p>
<p><strong>Bye, guys.</strong></p>
<p>(Ora, obrigado.</p>
<p>Tchau, rapazes.)</p>
<p><strong>Bye.</strong></p>
<p>(Tchau.)</p>
<p><strong>Darryl and Carol.</strong></p>
<p><strong>Yeah.</strong></p>
<p>(Darryl e Carol.</p>
<p>Aham.)</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/minha-cena-favorita-do-filme-perfume-de-mulher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

