<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind</title>
	<atom:link href="http://mrkind.pro.br/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mrkind.pro.br/blog</link>
	<description>Curso de inglês online grátis e muitas dicas (Mr. Kind&#039;s Free English Course).</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2012 23:18:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Canção Hello Hello, do filme Gnomeu e Julieta</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/cancao-hello-hello-do-filme-gnomeu-e-julieta/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/cancao-hello-hello-do-filme-gnomeu-e-julieta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 23:18:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2520</guid>
		<description><![CDATA[A canção Hello Hello, da trilha sonora do filme Gnomeu e Julieta, é produto de uma parceria entre Elton John e Lady Gaga. Gnomeu e Julieta  é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada. A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>A canção <strong>Hello Hello</strong>, da trilha sonora do filme <strong>Gnomeu e Julieta</strong>, é produto de uma parceria entre Elton John e Lady Gaga.</p>
<p>Gnomeu e Julieta  é uma paródia de Romeu e Julieta em forma de filme de animação computadorizada.</p>
<p>A direção é de Kelly Asbury e foi lançado no Brasil no início do ano passado.<br />
Confira o vídeo e a letra traduzida abaixo.</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/xVXjEDWNd00" frameborder="0" width="450" height="259"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Feet are feeling light<br />
Head on out to see the sights<br />
Ain&#8217;t life a many splendored thing?</p></blockquote>
<p>Os pés se sentem leves<br />
Dirijo-me para fora para apreciar a vista<br />
A vida não é uma coisa multi-esplendorosa?</p>
<blockquote><p>Ducking up and down</p>
<p>All these crazy sights and sounds<br />
Bounce around like puppets on a string<br />
Never gonna find anything to change my mind<br />
Famous last lines of a fool</p></blockquote>
<p>Me esquivando pra todo lado<br />
Todas essas vistas e sons malucos<br />
Pulando por aí como marionetes num barbante<br />
Nunca vou encontrar nada para mudar minha maneira de pensar<br />
Últimas palavras famosas de um tolo</p>
<blockquote><p>Just when you think<br />
You&#8217;re a chain with just one link<br />
Something comes to tip you off your stool</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Justo quando você acha<br />
Que é uma corrente com apenas um elo<br />
Algo vem para lhe derrubar do tamborete</p>
<blockquote><p>Hello hello<br />
Hello hello<br />
My my my, what have we here?<br />
What a surprise!<br />
What a surprise!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Caramba, o que temos aqui?<br />
Que surpresa!<br />
Que surpresa!</p>
<blockquote><p>Hello, Hello<br />
Hello, Hello<br />
I&#8217;m not alone, it&#8217;s good to know<br />
Someone&#8217;s out there to say hello<br />
Hello!</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Não estou sozinho, é bom saber<br />
Há alguém lá fora para dizer olá!<br />
Olá!</p>
<blockquote><p>Do a dizzy dance<br />
Twirl around and take a chance<br />
Nothing&#8217;s easy<br />
Nothing comes for free</p></blockquote>
<p>Faça uma dança perturbada<br />
Rodopie e se arrisque<br />
Nada é fácil<br />
Nada vem de graça</p>
<blockquote><p>Sniffing on a flower<br />
Running through an autumn shower<br />
Bumping into someone else like me<br />
Hello hello</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Inalando o aroma de uma flor<br />
Correndo por uma chuva de outono<br />
Topando com alguém como eu<br />
Olá, olá</p>
<blockquote><p>Hello hello<br />
My my my, what have we here?<br />
What a surprise<br />
What a surprise!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Caramba, o que temos aqui?<br />
Que surpresa!<br />
Que surpresa!</p>
<blockquote><p>Hello, Hello<br />
Hello, Hello<br />
I&#8217;m not alone it&#8217;s good to know<br />
Someone&#8217;s out there to say hello<br />
Hello!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Não estou sozinho, é bom saber<br />
Há alguém lá fora para dizer olá!<br />
Olá!</p>
<blockquote><p>And I could fly on the back of a bird<br />
I could shake all the leaves from a tree<br />
If there&#8217;s a quest I&#8217;m a Knight<br />
Where&#8217;s there&#8217;s wrong I&#8217;ll do right<br />
Two is better than the one I used to be</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>E eu poderia voar nas costas de um pássaro<br />
Poderia balançar todas as folhas de uma árvore<br />
Se há uma busca eu sou um Cavaleiro<br />
Onde houver erro eu vou consertar<br />
Dois é melhor do que o um que eu costumava ser</p>
<blockquote><p>Hello hello<br />
My my my, what have we here?<br />
What a surprise<br />
What a surprise!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Caramba, o que temos aqui?<br />
Que surpresa!<br />
Que surpresa!</p>
<blockquote><p>Hello, Hello<br />
Hello, Hello<br />
I&#8217;m not alone it&#8217;s good to know<br />
Someone&#8217;s out there to say hello<br />
Hello!</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Olá, olá<br />
Olá, olá<br />
Não estou sozinho, é bom saber<br />
Há alguém lá fora para dizer olá!<br />
Olá!</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/cancao-hello-hello-do-filme-gnomeu-e-julieta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Afiliado Submarino</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/afiliado-submarino/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/afiliado-submarino/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 12:33:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Afiliado Submarino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2497</guid>
		<description><![CDATA[Caros leitores e visitantes, como podem ver pelos anúncios do Submarino neste site, estamos participando do programa de Afiliados do Submarino. Como é dito no próprio site do Submarino: São dezenas de lojas com cerca de 700 mil produtos Ou seja, você pode comprar tudo que quiser em um único site, principalmente, muitos livros, CDs, DVDs, Games, Instrumentos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Caros leitores e visitantes,</p>
<p>como podem ver pelos anúncios do Submarino neste site, estamos participando do <strong>programa de Afiliados do Submarino</strong>.</p>
<p>Como é dito no próprio site do Submarino:</p>
<blockquote><p><strong>São dezenas de lojas com cerca de 700 mil produtos</strong></p></blockquote>
<p><strong></strong>Ou seja, você pode comprar tudo que quiser em um único site, principalmente, muitos <strong>livros, CDs, DVDs,</strong> Games, Instrumentos musicais, Informática, Eletrônicos, e uma infinidade de outros produtos.</p>
<p>Confira as promoções pelo link abaixo e pelos anúncios do blog:<br />
<a title="Submarino.com.br" href="http://www.submarino.com.br?franq=262348"><img src="http://i.s8.com.br/images/affiliates/selos/120x60_selo.gif" alt="Submarino.com.br" border="0" /></a></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/afiliado-submarino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nancy Sinatra canta Bang Bang, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/nancy-sinatra-canta-bang-bang-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/nancy-sinatra-canta-bang-bang-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 22:44:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2454</guid>
		<description><![CDATA[Nancy Sinatra é filha de Frank Sinatra, como o sobrenome sugere. A mãe dela é a Nancy Barbato, primeira esposa de Sinatra. Nancy Sinatra, 1940, é cantora e atriz. Seu maior sucesso foi These Boots Are Made for Walking, lançada nos anos 60. Já a canção Bang Bang, gravada em 1966 (mesmo ano em que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Nancy Sinatra</strong> é filha de Frank Sinatra, como o sobrenome sugere. A mãe dela é a Nancy Barbato, primeira esposa de Sinatra.</p>
<p>Nancy Sinatra, 1940, é cantora e atriz. Seu maior sucesso foi <em>These Boots Are Made for Walking</em>, lançada nos anos 60.</p>
<p>Já a canção <strong>Bang Bang</strong>, gravada em 1966 (mesmo ano em que Cher a gravou), faz parte da trilha <strong>sonora do filme</strong> <strong>Kill Bill</strong> (2003/2004), de Quentin Tarantino.</p>
<p><a href="http://www.nancysinatra.com/" target="_blank">O site oficial de Nancy Sinatra é aqui.</a></p>
<p>Ela é bem desinibida, e posou nua pra Playboy aos 55 anos de idade.</p>
<p>Acompanhe a lindeza da Nancy Sinatra cantando <strong>Bang Bang</strong> neste vídeo (indicação do <a href="http://janio.sarmento.org/" >Janio</a> Sarmento, que adora a Nancy):<br />
<iframe src="http://www.youtube.com/embed/T5Xl0Qry-hA" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<blockquote><p>I was five and he was six</p>
<p>We rode on horses made of sticks</p>
<p>He wore black and I wore white</p>
<p>He would always win the fight</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>[Eu tinha cinco anos e ele tinha seis</p>
<p>Andávamos em cavalos de pau</p>
<p>Ele usava preto e eu usava branco</p>
<p>Ele sempre ganhava a luta]</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Bang bang, he shot me down</p>
<p>Bang bang, I hit the ground</p>
<p>Bang bang, that awful sound</p>
<p>Bang bang, my baby shot me down</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>[Bang bang, ele me fuzilou</p>
<p>Bang bang, caí no chão</p>
<p>Bang bang, aquele som horrível</p>
<p>Bang bang, meu bem me fuzilou]</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Seasons came and changed the time</p>
<p>When I grew up I called him mine</p>
<p>He would always laugh and say</p>
<p>&#8220;Remember when we used to play</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>[Estações vieram e mudaram o tempo</p>
<p>Quando eu cresci o chamei de meu</p>
<p>Ele sempre ria e dizia</p>
<p>“Lembre-se de quando brincávamos de]</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Bang bang, I shot you down</p>
<p>Bang bang, you hit the ground</p>
<p>Bang bang, that awful sound</p>
<p>Bang bang, I used to shoot you down&#8221;</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>[Bang bang, eu lhe fuzilei</p>
<p>Bang bang, você caiu no chão</p>
<p>Bang bang, aquele som horrível</p>
<p>Bang bang, eu costumava lhe fuzilar”</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Music played and all people sang</p>
<p>Just for me the church bells rang</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>[A música tocava e todos cantavam</p>
<p>Só pra mim os sinos da igreja dobravam]</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Now he&#8217;s gone I dont know why</p>
<p>Until this day, sometimes I cry</p>
<p>He didn&#8217;t even say goodbye</p>
<p>He didn&#8217;t take the time to lie</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>[Agora ele se foi e eu não sei porque</p>
<p>Até hoje, às vezes eu choro</p>
<p>Ele nem mesmo disse adeus</p>
<p>Ele não tirou tempo pra mentir]</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Bang bang, he shot me down</p>
<p>Bang bang, I hit the ground</p>
<p>Bang bang, that awful sound</p>
<p>Bang bang, my baby shot me down</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>[Bang bang, ele me fuzilou</p>
<p>Bang bang, eu caí no chão</p>
<p>Bang bang, aquele som horrível</p>
<p>Bang bang, meu bem me fuzilou]</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/nancy-sinatra-canta-bang-bang-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Whatever Lola wants, uma das canções preferidas da Sandy</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/whatever-lola-wants-uma-das-cancoes-preferidas-da-sandy/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/whatever-lola-wants-uma-das-cancoes-preferidas-da-sandy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 01:51:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2324</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de descobrir que a Sandy adora a canção Whatever Lola Wants na voz da Ella Fitzgerald! Ao mesmo tempo que descubro que esta é mais uma obra prima de interpretação desta maravilhosa cantora [a Ella]. Embora seja bem mais fácil encontrar a gravação da Sarah Vaughan. Mas a da Ella é mais sensual. A [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><div>Acabo de descobrir que a <strong>Sandy</strong><a href="http://extra.globo.com/famosos/com-ou-sem-sexo-anal-sandy-faz-striptease-se-masturba-gostaria-de-ir-um-clube-de-swing-2406290.html" target="_blank"> adora a canção</a> <strong>Whatever Lola Wants</strong> na voz da <strong>Ella Fitzgerald</strong>! Ao mesmo tempo que descubro que esta é mais uma obra prima de interpretação desta maravilhosa cantora [a Ella].<br />
Embora seja bem mais fácil encontrar a gravação da Sarah Vaughan. Mas a da Ella é mais sensual. A Sandy tem razão.<br />
Essa canção [letra e música] foi escrita por Richard Adler e Jerry Ross para o musical (de 1955) <em>Damn Yankees</em>.<br />
A canção título obviamente é cantada por uma personagem chamada Lola, a ‘Assistente do Demônio’ (reza a lenda &#8211; na Wikipédia &#8211;  que a frase inicial da canção foi inspirada por uma pessoa real, a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lola_Montez">Lola Montez</a>).<br />
Infelizmente, não encontrei um vídeo da Ella Fitzgerald interpretando esta delícia de canção, mas pelo menos tem um link para o áudio &#8211; <a href="http://blip.fm/listen/Ella+Fitzgerald::Whatever+Lola+Wants+eriz" target="_blank">aqui</a>.</div>
<div>Já vídeos da <strong>Sara Vaughan</strong> tem muitos, como este (veja a letra traduzida abaixo por <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Mr. Kind</a>):</div>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/XsbBKkY4ne8" frameborder="0" width="425" height="349"></iframe></p>
<p>***</p>
<h3>Tradução de <strong>Whatever Lola Wants</strong></h3>
<blockquote>
<div>Whatever Lola wants, Lola gets<br />
And little man, little Lola wants you<br />
Make up your mind to have no regrets<br />
Recline yourself, resign yourself, you&#8217;re through</div>
</blockquote>
<div>[O que Lola quer, Lola consegue</div>
<div>E homenzinho, a pequena Lola lhe quer<br />
Decida-se para não ter arrependimentos<br />
Recline-se, resigne-se, você está acabado]</div>
<blockquote>
<div>Refrain:<br />
I always get what I aim for<br />
And your heart and soul<br />
Is what I came for.</div>
</blockquote>
<div>
<p>[Refrão:<br />
Eu sempre consigo o que eu viso<br />
E seu coração e alma, é o que eu vim buscar]</p>
<blockquote><p>Whatever Lola wants, Lola gets<br />
Take off your coat,<br />
Don&#8217;t you know you can&#8217;t win<br />
You&#8217;re no exception to the rule,<br />
I&#8217;m irresistible, you fool,<br />
Give in (give in, you&#8217;ll never win)<br />
Whatever Lola wants, Lola gets</p></blockquote>
<p>[O que Lola quer, Lola consegue<br />
Tire seu casaco,<br />
Não sabe que você não pode ganhar?<br />
Você não é exceção à regra,<br />
Sou irresistível, seu tolo,<br />
Ceda (ceda, você nunca vencerá)<br />
O que Lola quer, Lola consegue]</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Refrain<br />
Give in (give in, you&#8217;ll never win)<br />
Give in (give in, you&#8217;ll never win)</p></blockquote>
<p>[Refrão<br />
Ceda (ceda, você nunca vencerá)<br />
Ceda (ceda, você nunca vencerá)]</p>
</div>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/whatever-lola-wants-uma-das-cancoes-preferidas-da-sandy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>George Michael grava canção You and I para casamento real</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/george-michael-grava-cancao-you-and-i-para-casamento-real/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/george-michael-grava-cancao-you-and-i-para-casamento-real/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 20:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2318</guid>
		<description><![CDATA[George Michael gravou a canção You and I (de Stevie Wonder) para homenagear o casamento do Príncipe William com Catherine (Kate) Middleton. George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um site criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real. Ouça a canção e siga [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>George Michael</strong> gravou a canção <strong>You and I</strong> (de Stevie Wonder) para homenagear o <strong>casamento </strong>do <strong>Príncipe William </strong>com <strong>Catherine (Kate) Middleton. </strong></p>
<p><strong></strong>George Michael disponibilizou o arquivo da canção para download em um <a title="ver o site" href="http://www.georgemichael.com/gift/" target="_blank">site</a> criado especialmente para isso, além de solicitar doações para o Fundo de Caridade do casamento real.</p>
<p>Ouça a canção e siga a letra abaixo, traduzida.<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="349" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/uvZqp4FsXOQ?fs=1&amp;hl=pt_BR" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/v/uvZqp4FsXOQ?fs=1&amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<blockquote><p>Here we are on earth together,<br />
It&#8217;s you and I,<br />
God has made us fall in love, it&#8217;s true,<br />
I&#8217;ve really found someone like you.</p></blockquote>
<p>Aqui estamos na terra juntos,<br />
É você e eu,<br />
Deus fez a gente se apaixonar, é verdadeiro,<br />
Eu realmente encontrei alguém como você.</p>
<blockquote><p>Will it stay, the love you feel for me, will it say,<br />
That you will be by my side<br />
To see me through,<br />
Until my life is through.</p></blockquote>
<p>Ficará, o amor que você sente por mim, dirá,<br />
Que você ficará ao meu lado<br />
Para me auxiliar,<br />
Até que minha vida acabe.</p>
<blockquote><p>Well, in my mind, we can conquer the world,<br />
In love, you and I, you and I, you and I.</p></blockquote>
<p>Bem, em minha mente, podemos conquistar o mundo,<br />
Apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu.</p>
<blockquote><p>I am glad at least in my life I have found someone<br />
That may not be here forever to see me through,<br />
But I found strength in you.</p></blockquote>
<p>Estou feliz que pelo menos em minha vida eu encontrei alguém<br />
Que pode não estar aqui para sempre para me auxiliar,<br />
Mas eu encontrei força em você.</p>
<blockquote><p>I only pray that I have shown you a brighter day,<br />
Because that&#8217;s all that I am living for, you see,<br />
Don&#8217;t worry what happens to me.</p></blockquote>
<p>Apenas rezo para que eu tenha mostrado a você um dia mais brilhante,<br />
Porque isso é tudo pelo que vivo, veja você,<br />
Não se preocupe com o que acontece comigo.</p>
<blockquote><p>Cause&#8217; in my mind, I know that you will stay here always,<br />
Always in love, you and I, you and I, you and I, you and I,<br />
I know that in my mind we can conquer the world,<br />
In love, you and I, just you and I, you and I&#8230;</p></blockquote>
<p>Porque na minha mente, eu sei que você ficará aqui para sempre,<br />
Sempre apaixonados, você e eu, você e eu, você e eu, você e eu,<br />
Eu sei que em minha mente podemos conquistar o mundo,<br />
Apaixonados, você e eu, apenas você e eu, você e eu&#8230;</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/george-michael-grava-cancao-you-and-i-para-casamento-real/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poema &#8216;Do not stand at my grave and weep&#8217;, cantado por Katherine Jenkins</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/poema-do-not-stand-at-my-grave-and-weep-cantado-por-katherine-jenkins/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/poema-do-not-stand-at-my-grave-and-weep-cantado-por-katherine-jenkins/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2011 17:19:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Projeto de Paz para a Terra]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2313</guid>
		<description><![CDATA[Do not stand at my grave and weep é um poema que foi escrito em 1932 por Mary Elizabeth Frye, nascida em Ohio, 1905 e falecida em 2004. Mary morou em Baltimore e era dona de casa e florista. Ela ficou famosa como autora desse poema. Há alguns fatos incríveis relacionados a este poema. Por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Do not stand at my grave and weep</strong> é um poema que foi escrito em 1932 por <strong>Mary Elizabeth Frye</strong>, nascida em Ohio, 1905 e falecida em 2004. Mary morou em Baltimore e era dona de casa e   florista. Ela ficou famosa como autora desse poema.</p>
<p>Há alguns fatos incríveis relacionados a este poema. Por exemplo, sua autoria ficou desconhecida até o final dos anos  1990, quando Mary foi finalmente revelada e confirmada como autora dele por Abigail Van Buren, uma colunista de jornal.</p>
<p>Outro fato é a inspiração crística do poema, que foi o primeiro escrito por Mary quando uma mulher judia lhe contou que a mãe dela estava doente na Alemanha e que ela foi avisada para não voltar lá, por causa do movimento anti-semítico. Assim, quando a mãe dessa senhora morreu, ela não pode ficar ao lado de seu túmulo e chorar.</p>
<p>Em seguida, Mary foi inspirada a escrever este poema.</p>
<p>Ouça então o poema cantado por <strong>Katherine Jenkins</strong> (1980), uma cantora galesa clássica-popular, com voz angelical.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="349" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/jynpGNaSAMA?fs=1&amp;hl=pt_BR" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/v/jynpGNaSAMA?fs=1&amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Veja a versão oficial do poema, abaixo, que inicialmente foi repassado de mão em mão e pode ter outras versões, com o verbo <strong>cry, </strong>na seguinte estrofe (nas versões gravadas, há palavras diferentes em outros versos também):</p>
<blockquote><p>Do not stand at my grave and cry,<br />
I am not there, I did not die</p></blockquote>
<p>Não fique ao lado do meu túmulo e chore,<br />
Eu não estou lá, eu não morri.</p>
<p>Aqui a versão confirmada do poema:</p>
<blockquote><p>Do not stand at my grave and weep,<br />
I am not there, I do not sleep.</p></blockquote>
<p>Não fique ao lado de meu túmulo e chore,<br />
Não estou lá, eu não durmo.</p>
<blockquote><p>I am in a thousand winds that blow,<br />
I am the softly falling snow.</p></blockquote>
<p>Estou em mil ventos que sopram,<br />
Eu sou a neve caindo levemente.</p>
<blockquote><p>I am the gentle showers of rain,<br />
I am the fields of ripening grain.</p></blockquote>
<p>Eu sou os aguaceiros da chuva,<br />
Eu sou os campos de grão amadurecendo.</p>
<blockquote><p>I am in the morning hush,<br />
I am in the graceful rush<br />
Of beautiful birds in circling flight,<br />
I am the starshine of the night.</p></blockquote>
<p>Estou no silêncio da manhã,<br />
Estou na agitação graciosa<br />
de belos pássaros em voo circular,<br />
Eu sou o brilho estelar da noite.</p>
<blockquote><p>I am in the flowers that bloom,<br />
I am in a quiet room.</p></blockquote>
<p>Estou nas flores que se abrem,<br />
Estou em um quarto quieto.</p>
<blockquote><p>I am in the birds that sing,<br />
I am in each lovely thing.</p></blockquote>
<p>Estou nos pássaros que cantam,<br />
Estou em cada coisa linda.</p>
<blockquote><p>Do not stand at my grave bereft<br />
I am not there. I have not left.</p></blockquote>
<p>Não fique ao lado do meu túmulo desolado<br />
Eu não estou lá. Eu não parti.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/poema-do-not-stand-at-my-grave-and-weep-cantado-por-katherine-jenkins/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frutos e frutas com nomes incomuns</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/frutos-e-frutas-com-nomes-incomuns/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/frutos-e-frutas-com-nomes-incomuns/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Apr 2011 16:24:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas de Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[Dicas de inglês]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2311</guid>
		<description><![CDATA[cranberry = oxicoco (grão agudo), arando, uva dos montes blueberry = mirtilo date = tâmara, tamareira, datil (dáctilo, nome científico do fruto da tamareira, que é um tipo de palmeira), datileira (date também significa data, período, prazo, encontro, parceiro/a) juniper berry = a baga do zimbro, ou junípero (árvores e arbustos do hemisfério norte) marasca [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>cranberry</strong> = oxicoco (grão agudo), arando, uva dos montes</p>
<p><strong>blueberry</strong> = mirtilo</p>
<p><strong>date </strong>= tâmara, tamareira, datil (<em>dáctilo</em>, nome científico do fruto da tamareira, que é um tipo de palmeira), datileira (<em>date</em> também significa data, período, prazo, encontro, parceiro/a)</p>
<p><strong>juniper berry</strong> = a baga do zimbro, ou junípero (árvores e arbustos do hemisfério norte)</p>
<p><strong>marasca</strong> = tipo de cereja amarga, usada para fabricar marasquino (licor branco)</p>
<p><strong>schizocarp</strong> = um fruto seco que é composto de vários carpelos, que, ao ficarem maduros, se dividem em dois ou mais frutos parciais; também chamdao de polaquênio.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/frutos-e-frutas-com-nomes-incomuns/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Run To The Hills, do Iron Maiden, traduzida</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/run-to-the-hills-do-iron-maiden-traduzida/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/run-to-the-hills-do-iron-maiden-traduzida/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Apr 2011 18:19:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2306</guid>
		<description><![CDATA[Run to the Hills é o sexto single (1982) do Iron Maiden, banda britânica de heavy metal. Também é a sexta faixa do álbum The Number of the Beast, e um dos primeiros sucessos da banda. A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Run to the Hills</strong> é o sexto single (1982) do <strong>Iron Maiden</strong>, banda britânica de <strong>heavy metal</strong>. Também é a sexta faixa do álbum <strong>The Number of the Beast</strong>, e um dos primeiros sucessos da banda.</p>
<p>A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: mostra a invasão do homem branco na América do Norte e o ataque e assassinato dos índios.</p>
<p>A expressão <strong>Soldier Blue</strong> faz referência ao filme de mesmo nome, cujo título no Brasil foi <strong>Quando é preciso ser homem</strong>, de 1970, dirigido por Ralph Nelson. Com um roteiro de John Gay e baseado no livro <em>Arrow in the Sun</em>, de Theodore V. Olsen, a história narra o massacre de índios que ocorreu em 1864, o  chamado &#8220;Sand Creek Massacre&#8221;, no Território do  Colorado. Esse filme tem muitas cenas fortes de decapitação e fuzilamento de mulheres e crianças indígenas.</p>
<p>Aprecie a canção abaixo com a letra traduzida.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="390" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/geHLdg_VNww?fs=1&amp;hl=pt_BR" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/v/geHLdg_VNww?fs=1&amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<blockquote><p>White man came across the sea,<br />
He brought us pain and misery<br />
He killed our tribes, he killed our creed,<br />
He took our game for his own need</p></blockquote>
<p>Homen branco veio pelo mar,<br />
Nos trouxe dor e miséria,<br />
Matou nossas tribos, matou nosso credo,<br />
Tomou nossa caça por sua necessidade própria</p>
<blockquote><p>We fought him hard, we fought him well,<br />
Out on the plains we gave him hell<br />
But many came, too much to Cree,<br />
Oh will we ever be set free?</p></blockquote>
<p>O combatemos duramente, o combatemos bem,<br />
Nas planícies mostramos-lhe o inferno<br />
Mas muitos vieram, demais para os Cree,<br />
Ah, seremos alguma vez libertados?</p>
<blockquote><p>Riding through dustclouds and barren wastes,<br />
Galloping hard on the plains<br />
Chasing the redskins back to their holes,<br />
Fighting them at their own <a href="http://futebolcampeao.com/" >game</a><br />
Murder for freedom, a stab in the back,<br />
Women and children and cowards attack</p></blockquote>
<p>Cavalgando pelas nuvens de poeira e desertos estéreis,<br />
Galopando duramente nas planícies,<br />
Perseguindo os pele-vermelhas de volta a seus buracos,<br />
Combatendo-os em seu próprio esquema,<br />
Assassinato pela liberdade, uma facada nas costas,<br />
Mulheres e crianças e covardes atacam</p>
<blockquote><p><strong>Run to the hills</strong>,<strong> run for your lives</strong>.<br />
Run to the hills, run for your lives.</p></blockquote>
<p><strong>Corram para as colinas, corram por suas vidas.</strong><br />
Corram para as colinas, corram por suas vidas.</p>
<blockquote><p>Soldier blue in the barren wastes,<br />
Hunting and killing for <a href="http://futebolcampeao.com/" >game</a><br />
Raping the women and wasting the men,<br />
The only good Indians are tame<br />
Selling them whiskey and taking their gold,<br />
Enslaving the young and destroying the old</p></blockquote>
<p>Soldier blue nos desertos estéreis,<br />
Caçando e matando por esporte,<br />
Violando as mulheres e arruinando os homens,<br />
Os únicos Índios bons são os domados,<br />
Vendendo-lhes uísque e tomando seu ouro,<br />
Escravizando os jovens e destruindo os velhos.</p>
<blockquote><p>Run to the hills, run for your lives.<br />
Run to the hills, run for your lives.</p></blockquote>
<p>Corram para as colinas, corram por suas vidas,<br />
Corram para as colinas, corram por suas vidas.<br />
&#8230;</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/run-to-the-hills-do-iron-maiden-traduzida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O que é franchising?</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/o-que-e-franchising/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/o-que-e-franchising/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 21:26:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2303</guid>
		<description><![CDATA[Franchising é o que chamamos no Brasil de franquia. Estamos falando aqui de franquia de empresa, ou seja, segundo o Aulete Digital (os dois significados referentes a franquia em termos econômicos): 3 Econ. Sistema pelo qual uma empresa cede a uma outra, em troca de uma compensação financeira, o direito de usar seu nome, padrão [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Franchising </strong>é o que chamamos no Brasil de <strong>franquia</strong>. Estamos falando aqui de<strong> franquia </strong>de empresa, ou seja, segundo o Aulete Digital (os dois significados referentes a franquia em termos econômicos):</p>
<blockquote><p>3  Econ.  Sistema pelo qual uma empresa cede a uma outra, em troca de uma compensação financeira, o direito de usar seu nome, padrão de funcionamento e identidade visual; FRANCHISE.</p>
<p>4  Econ.  Negócio ao qual foi concedida tal licença; FRANCHISING: Meu pai abriu uma franquia de uma lanchonete famosa.</p></blockquote>
<p>O verbo<strong> (to) franchise </strong>(<strong>franchising, franchises, franchised</strong>) significa: conceder uma franquia a (alguém).</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/o-que-e-franchising/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Will You Be There, de Michael Jackson, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/will-you-be-there-de-michael-jackson-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/will-you-be-there-de-michael-jackson-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 15:08:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2298</guid>
		<description><![CDATA[Will You Be There é uma das mais belas canções de Michael Jackson. Ela foi  lançada como single em 1993, e foi incluída na divulgação do disco Dangerous. Essa canção também integrou a trilha sonora do filme Free Willy. Com toques de música africana, indiana e erudita, essa canção proporcionou a Michael Jackson um MTV Movie Award como a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Will You Be There</strong> é uma das mais belas canções de <strong>Michael Jackson</strong>. Ela foi  lançada como single em 1993, e foi incluída na divulgação do disco <strong>Dangerous</strong>. Essa canção também integrou a trilha sonora do filme <strong>Free Willy</strong>.</p>
<p>Com toques de música africana, indiana e erudita, essa canção proporcionou a Michael Jackson um <strong>MTV Movie Award</strong> como a &#8220;Melhor Trilha Sonora Original&#8221; pelo filme  <strong>Free Willy</strong>.</p>
<p>Com sua genialidade costumeira, Michael Jackson escreveu e produziu  <strong>Will You Be There</strong> juntamente com Bruce Swedien, e ainda orquestrou o ritmo e  os arranjos vocais, além de dar destaque para outros instrumentos como  teclado e bateria.</p>
<p>Curta esta canção do MJ, com a letra traduzida abaixo:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="390" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/d-8KIIWrR6Y?fs=1&amp;hl=pt_BR" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/v/d-8KIIWrR6Y?fs=1&amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>(Angel&#8217;s intro)</p>
<p>(Piano intro)</p>
<blockquote><p>Hold me</p>
<p>Like the River Jordan</p>
<p>And I will then say to thee</p>
<p>You are my friend</p></blockquote>
<p>Abrace-me</p>
<p>Como o Rio Jordão</p>
<p>E eu lhe direi então</p>
<p>Que você é meu amigo</p>
<blockquote><p>Carry me</p>
<p>Like you are my brother</p>
<p>Love me like a mother</p>
<p>Will you be there?</p></blockquote>
<p>Apoie-me</p>
<p>Como se fosse meu irmão</p>
<p>Ame-me como uma mãe</p>
<p>Você estará comigo?</p>
<blockquote><p>When weary</p>
<p>Tell me will you hold me</p>
<p>When wrong, will you scold me</p>
<p>When lost will you find me?</p></blockquote>
<p>Quando cansado</p>
<p>Diga-me me abraçará</p>
<p>Quando errado, você me repreenderá?</p>
<p>Quando perdido, você me encontrará?</p>
<blockquote><p>But they told me</p>
<p>A man should be faithful</p>
<p>And walk when not able</p>
<p>And fight till the end</p>
<p>But I&#8217;m only human</p></blockquote>
<p>Mas me disseram</p>
<p>Um homem deveria ser fiel</p>
<p>E caminhar quando não for capaz</p>
<p>E lutar até o fim</p>
<p>Mas sou apenas humano</p>
<blockquote><p>Everyone&#8217;s taking control of me</p>
<p>Seems that the world&#8217;s got a role for me</p>
<p>I&#8217;m so confused will you show to me</p>
<p>You&#8217;ll be there for me</p>
<p>And care enough to bear me</p></blockquote>
<p>Todo mundo está me controlando</p>
<p>Parece que o mundo tem um papel para mim</p>
<p>Estou tão confuso, você me mostrará</p>
<p>Que você estará comigo</p>
<p>E se importa o bastante para me conduzir</p>
<blockquote><p>(Hold me)</p>
<p>Hold me</p>
<p>(Lay your head lowly)</p>
<p>Lowly</p>
<p>(Softly then boldly)</p>
<p>Yeah</p>
<p>(Carry me there)</p>
<p>I&#8217;m only human</p></blockquote>
<p>(Abrace-me)</p>
<p>Abrace-me</p>
<p>(Baixe sua cabeça humildemente)</p>
<p>Humildemente</p>
<p>(Suavemente então audaciosamente)</p>
<p>Sim</p>
<p>(Apoie-me aí)</p>
<p>Eu sou apenas humano</p>
<blockquote><p>(Lead me)</p>
<p>Hold me</p>
<p>(Love me and feed me)</p>
<p>Yeah, yeah</p>
<p>(Kiss me and free me)</p>
<p>Yeah</p>
<p>(I will feel blessed)</p>
<p>I&#8217;m only human</p></blockquote>
<p>(Guie-me)</p>
<p>Abrace-me</p>
<p>(Ame-me e alimente-me)</p>
<p>Sim, sim</p>
<p>(Beije-me e liberte-me)</p>
<p>Sim</p>
<p>(Eu me sentirei abençoado)</p>
<p>Eu sou apenas humano</p>
<blockquote><p>(Carry)</p>
<p>Carry</p>
<p>(Carry me boldly)</p>
<p>Carry</p>
<p>(Lift me up slowly)</p>
<p>Yeah</p>
<p>(Carry me there)</p>
<p>I&#8217;m only human</p></blockquote>
<p>(Apoie)</p>
<p>Apoie</p>
<p>(Apoie-me audaciosamente)</p>
<p>Apoie</p>
<p>(Erga-me vagarosamente)</p>
<p>Sim</p>
<p>(Apoie-me até lá)</p>
<p>Eu sou apenas humano</p>
<blockquote><p>(Save me)</p>
<p>Lead me</p>
<p>(Heal me and bathe me)</p>
<p>Lift me up, lift me up</p>
<p>(Softly you&#8217;ll say to me)</p>
<p>(I will be there)</p>
<p>I&#8217;ll be there</p></blockquote>
<p>(Salve-me)</p>
<p>Guie-me</p>
<p>(Cure-me e banhe-me)</p>
<p>Erga-me, erga-me</p>
<p>(Suavemente você me dirá)</p>
<p>(Eu estarei contigo)</p>
<p>Estarei contigo</p>
<blockquote><p>(Lift me)</p>
<p>Hold me, yeah</p>
<p>(Lift me up slowly)</p>
<p>(Carry me boldly)</p>
<p>Yeah</p>
<p>(Show me you care)</p>
<p>I&#8217;ll be there</p></blockquote>
<p>(Erga-me)</p>
<p>Abrace-me, sim</p>
<p>(Erga-me vagarosamente)</p>
<p>(Apoie-me audaciosamente</p>
<p>Sim</p>
<p>(Mostre-me que se importa)</p>
<p>Estarei contigo</p>
<blockquote><p>(Hold me)</p>
<p>(Lay your head lowly)</p>
<p>I get lonely sometimes</p>
<p>(Softly then boldly)</p>
<p>I get lonely, yeah, yeah</p>
<p>(Carry me there)</p>
<p>Carry me there</p></blockquote>
<p>(Abrace-me)</p>
<p>(Baixe sua cabeça humildemente)</p>
<p>Sinto-me solitário às vezes</p>
<p>(Suavemente então audaciosamente)</p>
<p>Sinto-me solitário, sim, sim</p>
<p>(Apoie-me aí)</p>
<p>Apoie-me aí</p>
<blockquote><p>(Need me)</p>
<p>(Love me and feed me)</p>
<p>Lift me up, hold me up</p>
<p>(Kiss me and free me)</p>
<p>Lift me up sometime, up sometime</p>
<p>(I will feel blessed)</p>
<p>Yeah</p></blockquote>
<p>(Necessite-me)</p>
<p>(Ame-me e alimente-me)</p>
<p>Erga-me, eleve-me</p>
<p>(Beije-me e liberte-me)</p>
<p>Erga-me alguma vez, alguma vez</p>
<p>(Sentirei-me abençoado)</p>
<p>Sim</p>
<blockquote><p>In our darkest hour</p>
<p>In my deepest despair</p>
<p>Will you still care?</p>
<p>Will you be there?</p>
<p>In my trials and my tribulations</p>
<p>Through our doubts and frustrations</p>
<p>In my violence</p>
<p>In my turbulence</p>
<p>Through my fear and my confessions</p>
<p>In my anguish and my pain</p>
<p>Through my joy and my sorrow</p>
<p>In the promise of another tomorrow</p>
<p>I&#8217;ll never let you part</p>
<p>For you&#8217;re always in my heart</p></blockquote>
<p>Em nossa hora mais escura</p>
<p>No meu desespero mais profundo</p>
<p>Você ainda se importará?</p>
<p>Você estará comigo?</p>
<p>Em minhas provações e aflições</p>
<p>Em nossas dúvidas e frustrações</p>
<p>Em minha violência</p>
<p>Em minha turbulência</p>
<p>Através de meu medo e de minhas confissões</p>
<p>Em minha angústia e minha dor</p>
<p>Por minha alegria e minha mágoa</p>
<p>Na promessa de um outro amanhã</p>
<p>Eu nunca lhe deixarei partir</p>
<p>Pois você está sempre em meu coração</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/will-you-be-there-de-michael-jackson-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.679 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-04 11:19:01 -->
<!-- Compression = gzip -->
