Gentil Saraiva’s C.V.

Mr. Kind’s CV

***

My given name is Gentil Saraiva Junior, and I have a Ph.D. from UFRGS.

***

MR. KIND is a nickname given to me by friends and students.

Gentil” means gentle or kind in English.

***

(If you want to know what I look like, click here and see pictures of my trip to Uruguay in February of 2008)

***

E-mail: gentilorama@gmail.com

***

I was born in Espinosa, Minas Gerais, Brasil, in 1967. I went to primary school and high school in Minas Gerais. In 1986 I moved to Porto Alegre to go to university. In 1987, I entered the Federal University of Rio Grande do Sul to take a course in Languages, and I majored in English and Portuguese. I graduated in 1991. I worked for some time teaching English and soon afterwards I decided to do a Master’s course at the same University due to my dream: translate Walt Whitman‘s poems into Portuguese. I submitted a project, which was accepted: the translation of three books by Walt Whitman: “Song of Myself”; “Children of Adam” and “Calamus” (passages from these 3 books can be found at Sítio de Poesia, at the “Recriações Poéticas” page). My theory and practice in translation was based on the idea of poetic re-creation, which has a great tradition in Brazil, from Odorico Mendes, Concretistas (Concrete poets) and some excellent translators nowadays.

Besides Walt Whitman’s poetry, I practiced translation by re-creating other famous poets’ works in Portuguese, too, like James Joyce‘s “Chamber Music” and Omar Khayyam‘s “Rubaiyat”. These re-creations can be appreciated at Sítio de Poesia.

After having worked as a teacher of English and Translator at my own Language School, taught at two English courses and several private schools, as well as in companies, I have just finished my doctorate in Poetic Translation at UFRGS, where I  continued the re-creation of Walt Whitman’s poetry into Portuguese.

Below is my C.V.:

CURRICULUM VITAE

GENTIL SARAIVA JUNIOR, Ph.D.

Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil.

FIELD OF ACTIVITY

Teaching of English / Literature

Translation / Version

Teaching of Literary Translation: Poetry / Prose

PROFESSIONAL EXPERIENCE

From 2005 to 2008 – Doctorate at UFRGS.

From 1992 to 2004 – Translation / Version in the following fields: Literature, Business, Computer Science, Marketing, Human Resources, etc.

From 2002 to 2004 – Owner of MR. KIND – PERSONALIZED TEACHING OF ENGLISH – Teaching English to adults, students + Translations.

1996/2002- English Teacher at Dominium Curso de Inglês.

1999/2002 – Pedagogical coordinator at Dominium Curso de Inglês.

1999/2002 – English teacher at the following companies: GKN of Brazil; ADP-RS; ZERO HORA Newspaper; BANDEIRANTES TV; and Central Bank of Brazil.

1996/2002 – English teacher at Colégio Leonardo da Vinci – Unidade Beta: Primary school and High Scholl.

1999/2002 – English teacher at Colégio Unificado – Unidade Alberto Bins.

1999/2002 – Pedagogical coordinator of English at Colégio Unificado – Unidade Alberto Bins.

EDUCATION

FACULTY OF LETTERS / UFRGS

Doctorate in Poetic Translation – March, 2005 – November, 2008.

Master’s Degree in Poetic Translation: Walt Whitman’s Leaves of Grass. Course started in March, 1993 and finished in November, 1995.

Majored in English / Portuguese. Course started in March, 1987, and finished in November. 1991.

Last but not least, anyone can see on these pages how frequently I mention the name Austro Queiroz.

I have been his follower, disciple, student, friend/brother for twelve years now,

and been a member of  CINTEI during all these years also.

Que tal compartilhar este texto com seus amigos? É só clicar nos botões abaixo e divulgar!

»crosslinked«

Bookmark and Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>