Currículo de Gentil Saraiva Jr. (Mr. Kind)
Gentil Saraiva Jr., Ph.D.
Mr. Kind é meu apelido, que me foi dado por colegas e alunos. Gentil em inglês é kind.
(Quem quiser conhecer a cara do Mr. Kind, clique aqui e veja fotos da viagem ao Uruguai em fevereiro de 2008)
Nasci em Espinosa, Minas Gerais, em 1967. Fiz o Primário e Ensino Médio em Minas. Em 1986 mudei-me para Porto Alegre para fazer faculdade. Em 1987, ingressei na Universidade Federal do Rio Grande do Sul para fazer Licenciatura em Letras, com ênfase em Inglês e Português. Graduei-me em 1991. Trabalhei algum tempo ensinando Inglês e em seguida decidi fazer um Mestrado na mesma Universidade em função de um sonho meu: traduzir os poemas de Walt Whitman para o Português. Entrei com o projeto, que foi aceito e posteriormente transformado em obra: a tradução de TRÊS livros de Walt Whitman: CANÇÃO DE MIM MESMO; DESCENDENTES DE ADÃO e CÁLAMO (trechos destes 3 livros podem ser encontrados neste site, na página de Poesia). A minha teoria e prática tradutória foi baseada na idéia de recriação poética, que possui uma grande tradição no Brasil, desde Odorico Mendes, passando pelos Concretistas e chegando aos dias atuais com alguns excelentes tradutores.
Além da poesia de Walt Whitman, me exercitei traduzindo outros poetas famosos, como James Joyce e Omar Khayyam. Alguns poemas deles podem ser apreciados no Sítio de Poesia.
Após ter trabalhado como Professor de Inglês e Tradutor em meu próprio Curso de Línguas, ter ensinado em dois cursos de inglês e vários colégios, além de empresas, recém terminei meu Doutorado em Tradução Literária na UFRGS, onde continuei a recriação da poesia de Walt Whitman em nossa língua.
Abaixo está o meu C.V.:
CURRICULUM VITAE
GENTIL SARAIVA Jr., Ph.D. (Doutor em Letras).
R. Luiz de Camões,
Bairro Santo Antônio, POA, RS, Brasil.
Contato para traduções: gentilorama@gmail.com
ÁREAS DE ATUAÇÃO
Ensino de Inglês / Literaturas de Língua Inglesa
Tradução/Versão
Ensino de Tradução Literária – Poesia / Prosa
FORMAÇÃO E EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
De 2005 a 2008 – Doutorado em Tradução Literária na UFRGS.
De 1992 a 2004 – Tradução/Versão nas áreas de Literatura, Business, Informática, Marketing, Recursos Humanos e outros.
De 2002 a 2004 – Idealizador do Curso MR. KIND – ENSINO PERSONALIZADO DE INGLÊS – Ensino de Inglês para adultos e vestibulandos e Traduções (o material próprio que desenvolvi está publicado nesta página).
1996/2002 – Professor de Inglês da Escola Dominium Curso de Inglês.
1999/2002 – Coordenador Pedagógico da Escola Dominium Curso de Inglês.
1999/2002 – Professor de Inglês nas seguintes empresas: GKN do Brasil; ADP-RS; ZERO HORA; TV BANDEIRANTES; ACM e Banco Central do Brasil.
1996/2002 – Professor de Inglês no Colégio Leonardo da Vinci – Unidade Beta. Ensino Fundamental e Ensino Médio.
1999/2002 – Professor de Inglês no Colégio Unificado – Unidade Alberto Bins.
1999/2002 – Coordenador Pedagógico de Inglês no Colégio Unificado – Unidade Alberto Bins.
FORMAÇÃO ACADÊMICA
INSTITUTO DE LETRAS DA UFRGS
Doutorado em Tradução Literária – início do curso em março de 2005. Término em novembro de 2008.
Mestrado em Tradução de Poesia Americana: Walt Whitman. Início do curso em março de 1993. Término do curso em novembro de 1995.
Licenciatura Plena em Letras – Inglês / Português. Início do curso em março de 1987. Término do curso em novembro de 1991.
