Mr. Kind
Gentil Saraiva Jr., Ph.D.
Mr. Kind é meu apelido, que me foi dado por colegas e alunos. Gentil em inglês é kind.
Nasci em Espinosa, Minas Gerais, em 1967. Fiz o Primário e Ensino Médio em Minas. Em 1986 mudei-me para Porto Alegre para fazer faculdade. Em 1987, ingressei na Universidade Federal do Rio Grande do Sul para fazer Licenciatura em Letras, com ênfase em Inglês e Português. Graduei-me em 1991. Trabalhei algum tempo ensinando Inglês e em seguida decidi fazer um Mestrado na mesma Universidade em função de um sonho meu: traduzir os poemas de Walt Whitman para o Português. Entrei com o projeto, que foi aceito e posteriormente transformado em obra: a tradução de TRÊS livros de Walt Whitman: CANÇÃO DE MIM MESMO; DESCENDENTES DE ADÃO e CÁLAMO (trechos destes 3 livros podem ser encontrados neste site, na página de Poesia). A minha teoria e prática tradutória foi baseada na idéia de recriação poética, que possui uma grande tradição no Brasil, desde Odorico Mendes, passando pelos Concretistas e chegando aos dias atuais com alguns excelentes tradutores.
Além da poesia de Walt Whitman, me exercitei traduzindo outros poetas famosos, como James Joyce e Omar Khayyam. Alguns poemas deles podem ser apreciados no Sítio de Poesia.
Após ter trabalhado como Professor de Inglês e Tradutor em meu próprio Curso de Línguas, ter ensinado em dois cursos de inglês e vários colégios, além de empresas, recém terminei meu Doutorado em Tradução Literária na UFRGS, onde continuei a recriação da poesia de Walt Whitman em nossa língua.
Abaixo está o meu C.V.:
CURRICULUM VITAE
GENTIL SARAIVA Jr., Ph.D. (Doutor em Letras).
R. Luiz de Camões,
Bairro Santo Antônio, POA, RS, Brasil.
Contato para traduções: gentilorama@gmail.com
ÁREAS DE ATUAÇÃO
Ensino de Inglês / Literaturas de Língua Inglesa
Tradução/Versão
Ensino de Tradução Literária – Poesia / Prosa
FORMAÇÃO E EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
De 2005 a 2008 – Doutorado em Tradução Literária na UFRGS.
De 1992 a 2004 – Tradução/Versão nas áreas de Literatura, Business, Informática, Marketing, Recursos Humanos e outros.
De 2002 a 2004 – Idealizador do Curso MR. KIND – ENSINO PERSONALIZADO DE INGLÊS – Ensino de Inglês para adultos e vestibulandos e Traduções (o material próprio que desenvolvi está publicado nesta página).
1996/2002 – Professor de Inglês da Escola Dominium Curso de Inglês.
1999/2002 – Coordenador Pedagógico da Escola Dominium Curso de Inglês.
1999/2002 – Professor de Inglês nas seguintes empresas: GKN do Brasil; ADP-RS; ZERO HORA; TV BANDEIRANTES; ACM e Banco Central do Brasil.
1996/2002 – Professor de Inglês no Colégio Leonardo da Vinci – Unidade Beta. Ensino Fundamental e Ensino Médio.
1999/2002 – Professor de Inglês no Colégio Unificado – Unidade Alberto Bins.
1999/2002 – Coordenador Pedagógico de Inglês no Colégio Unificado – Unidade Alberto Bins.
FORMAÇÃO ACADÊMICA
INSTITUTO DE LETRAS DA UFRGS
Doutorado em Tradução Literária – início do curso em março de 2005. Término em novembro de 2008.
Mestrado em Tradução de Poesia Americana: Walt Whitman. Início do curso em março de 1993. Término do curso em novembro de 1995.
Licenciatura Plena em Letras – Inglês / Português. Início do curso em março de 1987. Término do curso em novembro de 1991.
Que tal compartilhar este texto com seus amigos? É só clicar nos botões abaixo e divulgar!

TEM COMO EU ENTRAR EM CONTATO COM O AUTOR OU AUTORA?
SEM MAIS,NO MOMENTO DEIXANDO A VC UM GRANDE ABRAÇO.PARABÉNS!!
STELLINHA.
muitíssimo grato pela sua mensagem.
Adorei saber que o poema tocou seu coração.
Um grande abraço,
Gentil/Miká
eu sou o autor do poema e do blog.
Você mesma viu no meu currículo, meu nome é Gentil.
Miká é meu “pseudônimo”.
Agradeço seu comentário, adorei ler o que você escreveu e de saber que
você se emocionou com o poema. Isso me motiva ainda mais a continuar
escrevendo.
Abraços,
Gentil/Miká
p.s. não estou conseguindo enviar mensagens para seu endereço particular, espero que voce volte aqui para ler minha resposta.
eu sou o autor do poema e do blog.
Você mesma viu no meu currículo, meu nome é Gentil.
Miká é meu “pseudônimo”.
Agradeço seu comentário, adorei ler o que você escreveu e de saber que
você se emocionou com o poema. Isso me motiva ainda mais a continuar
escrevendo.
Abraços,
Gentil/Miká
p.s. não estou conseguindo enviar mensagens para seu endereço particular, espero que voce volte aqui para ler minha resposta.
agradeço pela visita!
Que bom que esta poesia te encantou!
Beijos pra ti também!
Gentil
Caso queira conhecer mais sobre meu trabalho, é só pesquisar na Internet. E existe também vídeo no Youtube em que interpreto meu poema Madonna, como parte de um espetáculo teatral, O Lavrador de Palavras. Na espera de uma sua resposta positiva, lhe parabenizo pelos poemas e pelas belas páginas, e as primorosas traduções de Whitman. Abração, MaNO MELO
Já aprovei o teu pedido.
Abraço,
Gentil/Miká
Um abraço para todos visitantes!
Gostei muito do seu site, por este motivo resolvi lhe pedir uma ajuda.
Também sou professora de inglês e vou dar aula para uma turma de
“assistente administrativo informatizado”. O nível deles é fraco,
alguns já terminaram a 8ªsérie e outros estão no 1º ano do 2ºgrau.
Diante disso,será que o senhor teria alguns textos curtos(fáceis)
em inglês com tradução,(pois não sei nada de informática,só digitar!)
sobre o assunto acima? Ah! Aquelas palavras sobre informática que
têm no site são interessantes, poderia enviar-me também?
Desde já, agradeço muitíssimo.
Carminha
Também sou mineira e colega de profissão. Sua página realmente é um sucesso, entre alunos e professores. Adoro poesias e atualmente estou pesquisando sobre inglês técnico para Informática. Então, gostaria que me enviasse por e-mail o “MINI-CURSO”. Seria uma importante contribuição. Obrigada. Abraço, Renata.
muito obrigado pela visita e elogio.
Fico muito feliz de saber que minha página ajuda a tantas pessoas.
Já enviei o material para seu email particular.
Abração,
Gentil
Pingback: Tese aprovada! | Página do Mr. Kind
Pingback: Sobre versificação portuguesa / brasileira | Curso Gratuito de Português
Pingback: Meu blog sobre futebol « Meu blog sobre futebol
depende do contexto;
se você for iniciante,
oriente-se pelas habilidades principais (se não, comece pelas suas prioridades):
reading, writing, listening, speaking,
mais vocabulário e exercícios de pronúncia.
Abraço.
you could try my grammarbook (print from the blog and give the reference) and the computer science glossary.
Good luck!
Adoooorei o seu site, primeiramente quero parabenizá-lo e agradecê-lo por nos dar a oportunidade de adquirir todo esse conhecimento. Sou iniciante na área de informática e gostaria muito de aprender o inglês técnico, se puder me enviar o material fico muito agradecida.
Um grande abraço
Adriana
Todo o material está disponível no blog;
é só olhar no menu superior e verá o Glossário de termos técnicos
e a gramática completa bilíngue.
Você pode imprimir, basta utilizar o botão direito do seu mouse
(só está desabilitada o ctl + c pra evitar a cópia indiscriminada,
afinal de contas, meu blog é meu sustento).
Abraço e bom estudo.
Em contrapartida, seu trabalho é lindo. Muitos alunos de escolas particulares não conseguem ter seu ingles aperfeiçoado e o que dão lá não é sempre tudo que precisamos para aprender, mas o seu trabalho é lindo! Vou fuçar seu site como nunca fucei outro e, pelo que vejo, conseguirei falar e decorar tudo bem rapido!
Obrigada mesmo,
Att. Patricia
piticia.noel@hotmail.com