<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Curso de Inglês Grátis do Mr. Kind &#187; Página Inicial</title>
	<atom:link href="http://mrkind.pro.br/blog/category/paginainicial/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mrkind.pro.br/blog</link>
	<description>Curso de inglês online grátis e muitas dicas (Mr. Kind&#039;s Free English Course).</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 13:52:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Run To The Hills, do Iron Maiden, traduzida</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/run-to-the-hills-do-iron-maiden-traduzida/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/run-to-the-hills-do-iron-maiden-traduzida/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Apr 2011 18:19:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2306</guid>
		<description><![CDATA[Run to the Hills é o sexto single (1982) do Iron Maiden, banda britânica de heavy metal. Também é a sexta faixa do álbum The Number of the Beast, e um dos primeiros sucessos da banda. A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>Run to the Hills</strong> é o sexto single (1982) do <strong>Iron Maiden</strong>, banda britânica de <strong>heavy metal</strong>. Também é a sexta faixa do álbum <strong>The Number of the Beast</strong>, e um dos primeiros sucessos da banda.</p>
<p>A letra desta canção, que é uma música do Steve Harris, baixista e fundador da banda, é bem clara: mostra a invasão do homem branco na América do Norte e o ataque e assassinato dos índios.</p>
<p>A expressão <strong>Soldier Blue</strong> faz referência ao filme de mesmo nome, cujo título no Brasil foi <strong>Quando é preciso ser homem</strong>, de 1970, dirigido por Ralph Nelson. Com um roteiro de John Gay e baseado no livro <em>Arrow in the Sun</em>, de Theodore V. Olsen, a história narra o massacre de índios que ocorreu em 1864, o  chamado &#8220;Sand Creek Massacre&#8221;, no Território do  Colorado. Esse filme tem muitas cenas fortes de decapitação e fuzilamento de mulheres e crianças indígenas.</p>
<p>Aprecie a canção abaixo com a letra traduzida.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="390" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/geHLdg_VNww?fs=1&amp;hl=pt_BR" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/v/geHLdg_VNww?fs=1&amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<blockquote><p>White man came across the sea,<br />
He brought us pain and misery<br />
He killed our tribes, he killed our creed,<br />
He took our game for his own need</p></blockquote>
<p>Homen branco veio pelo mar,<br />
Nos trouxe dor e miséria,<br />
Matou nossas tribos, matou nosso credo,<br />
Tomou nossa caça por sua necessidade própria</p>
<blockquote><p>We fought him hard, we fought him well,<br />
Out on the plains we gave him hell<br />
But many came, too much to Cree,<br />
Oh will we ever be set free?</p></blockquote>
<p>O combatemos duramente, o combatemos bem,<br />
Nas planícies mostramos-lhe o inferno<br />
Mas muitos vieram, demais para os Cree,<br />
Ah, seremos alguma vez libertados?</p>
<blockquote><p>Riding through dustclouds and barren wastes,<br />
Galloping hard on the plains<br />
Chasing the redskins back to their holes,<br />
Fighting them at their own <a href="http://futebolcampeao.com/" >game</a><br />
Murder for freedom, a stab in the back,<br />
Women and children and cowards attack</p></blockquote>
<p>Cavalgando pelas nuvens de poeira e desertos estéreis,<br />
Galopando duramente nas planícies,<br />
Perseguindo os pele-vermelhas de volta a seus buracos,<br />
Combatendo-os em seu próprio esquema,<br />
Assassinato pela liberdade, uma facada nas costas,<br />
Mulheres e crianças e covardes atacam</p>
<blockquote><p><strong>Run to the hills</strong>,<strong> run for your lives</strong>.<br />
Run to the hills, run for your lives.</p></blockquote>
<p><strong>Corram para as colinas, corram por suas vidas.</strong><br />
Corram para as colinas, corram por suas vidas.</p>
<blockquote><p>Soldier blue in the barren wastes,<br />
Hunting and killing for <a href="http://futebolcampeao.com/" >game</a><br />
Raping the women and wasting the men,<br />
The only good Indians are tame<br />
Selling them whiskey and taking their gold,<br />
Enslaving the young and destroying the old</p></blockquote>
<p>Soldier blue nos desertos estéreis,<br />
Caçando e matando por esporte,<br />
Violando as mulheres e arruinando os homens,<br />
Os únicos Índios bons são os domados,<br />
Vendendo-lhes uísque e tomando seu ouro,<br />
Escravizando os jovens e destruindo os velhos.</p>
<blockquote><p>Run to the hills, run for your lives.<br />
Run to the hills, run for your lives.</p></blockquote>
<p>Corram para as colinas, corram por suas vidas,<br />
Corram para as colinas, corram por suas vidas.<br />
&#8230;</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/run-to-the-hills-do-iron-maiden-traduzida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vídeo Todos Queremos Ser Jovens</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/video-todos-queremos-ser-jovens/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/video-todos-queremos-ser-jovens/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2010 15:43:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Projeto de Paz para a Terra]]></category>
		<category><![CDATA[Paz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2193</guid>
		<description><![CDATA[Vejam este ótimo vídeo sobre a juventude atual: &#8216;We All Want to Be Young&#8216; é o resultado de diversos estudos realizados pela BOX1824 nos últimos 5 anos. A BOX1824 é uma empresa de pesquisa especializada em tendências de comportamento e consumo. Este filme possui licença aberta pelo Creative Commons. Roteiro e direção: Lena Maciel, Lucas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Vejam este ótimo vídeo sobre a<strong> juventude atual</strong>: &#8216;<strong>We All Want to Be Young</strong>&#8216; é o resultado de diversos estudos realizados pela BOX1824 nos últimos 5 anos. A BOX1824 é uma empresa de pesquisa especializada em tendências de comportamento e consumo.</p>
<div id="_mcePaste">Este filme possui licença aberta pelo Creative Commons.</div>
<div id="_mcePaste">Roteiro e direção: Lena Maciel, Lucas Liedke e Rony Rodrigues.</div>
<div id="_mcePaste">Agradecimento:</div>
<div id="_mcePaste">Zeppelin Filmes</div>
<div id="_mcePaste">box1824.com.br</div>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="450" height="278" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ZidBmzFFSyk?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="278" src="http://www.youtube.com/v/ZidBmzFFSyk?fs=1&amp;hl=pt_BR&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>Não posso deixar de notar que há muitas pessoas reclamando da juventude atual, de falta de disposição para embates sociais, como nos anos 60 e 70. A meu ver, a questão é que não estamos mais no final do século passado, e não podemos, nem os mais velhos, nem os jovens, agir como agíamos.</p>
<p>Cada época precisa viver seu tempo de acordo com ela, e não com comportamentos de épocas passadas. O que vale mesmo é a consciência, e não a repetição de fórmulas.</p>
<p>Não precisamos ir muito longe pra ver que ideias com consciência, ou consciência com ideias, são mais fortes que canhões e batalhões. Quem duvidar, tente lembrar de algumas figuras ou entidades que mudaram o rumo do pensamento humano sem precisar de batalhões ou artilharia: Buda, Confúcio, Lao Tse, Sócrates, Platão, Aristóteles, Jesus Cristo, Mahatma Gandhi, e muitos outros (o <a title="ver o Jogo da Vida" href="http://austro.com/jogos-de-auto-conhecimento/o-jogo-da-vida" target="_blank">Jogo da Vida</a> tem um trabalho com o pensamento humano ao longo dos séculos).</p>
<p>Assim como não tínhamos as ferramentas de mídia que temos hoje em épocas passadas. Cabe a nós saber como nos comunicar com todos, e não só com os jovens, para levar boas ideias e lembrar que consciência e responsabilidade consigo e com o próximo podem ser cultivadas em qualquer época.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/video-todos-queremos-ser-jovens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enem 2010 tem questões de língua estrangeira</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/enem-2010-tem-questoes-de-lingua-estrangeira/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/enem-2010-tem-questoes-de-lingua-estrangeira/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 21:51:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Curso de Inglês Grátis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2135</guid>
		<description><![CDATA[O Enem deste ano terá quatro provas objetivas, com 45 questões de múltipla escolha cada, e uma proposta de redação. As quatro provas objetivas abrangerão as seguintes áreas de conhecimento do ensino médio: “- Prova I &#8211; Linguagens, Códigos e suas Tecnologias e Redação: Língua Portuguesa, Língua Estrangeira (Inglês ou Espanhol), Artes e Educação Física; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>O <strong>Enem</strong> deste ano terá quatro provas objetivas, com 45 questões de múltipla escolha cada, e uma proposta de <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/tipos-de-redacao/" >redação</a>.<br />
As quatro provas objetivas abrangerão as seguintes áreas de conhecimento do ensino médio:<br />
“- Prova I &#8211; Linguagens, Códigos e suas Tecnologias e <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/tipos-de-redacao/" >Redação</a>: Língua Portuguesa, <strong>Língua Estrangeira (Inglês </strong>ou Espanhol), Artes e Educação Física;<br />
- Prova II &#8211; Matemática e suas Tecnologias: Matemática;<br />
- Prova III &#8211; Ciências Humanas e suas Tecnologias: História, Geografia, Filosofia e Sociologia;<br />
- Prova IV &#8211; Ciências da Natureza e suas Tecnologias: Química, Física e Biologia.” Leiam mais informações no <a title="ir para o site" href="http://www.enem.inep.gov.br/faq.php#25" target="_blank">site do Enem</a>.</p>
<p>Aos estudantes que estão se preparando para as <strong>provas do Enem 2010</strong>, temos um vasto material neste <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >Curso de Inglês</a> <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >Grátis</a> (vejam o índice na barra lateral á direita) para uma das provas de língua estrangeira e em nosso Curso Gratuito de <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Português</a>. Bom estudo!</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/enem-2010-tem-questoes-de-lingua-estrangeira/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Você sabe o que é IRATA?</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/voce-sabe-o-que-e-irata/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/voce-sabe-o-que-e-irata/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 15:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas de Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Alpinista Industrial]]></category>
		<category><![CDATA[IRATA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=2048</guid>
		<description><![CDATA[IRATA é a abreviação de Industrial Rope Access Trade Association, ou seja, Associação Comercial de Acesso Industrial por Corda (tecnicamente falando, trata-se de Alpinismo Industrial). A IRATA foi criada nos anos 80 pela iniciativa de empresas envolvidas com técnicas de acesso industrial por corda, no intuito de produzir um ambiente seguro de trabalho. Resumindo, a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><strong>IRATA</strong> é a abreviação de <strong>Industrial Rope Access Trade Association</strong>, ou seja, Associação Comercial de Acesso Industrial por Corda (tecnicamente falando, trata-se de <strong>Alpinismo Industrial</strong>).</p>
<p>A <strong>IRATA</strong> foi criada nos anos 80 pela iniciativa de empresas envolvidas com técnicas de <strong>acesso industrial por corda</strong>, no intuito de produzir um ambiente seguro de trabalho. Resumindo, a <strong>IRATA</strong> treina pessoas para esse tipo de serviço, emitindo certificados.</p>
<p><a title="ir para o site da IRATA" href="http://www.irata.org/index.html" target="_blank">Clique aqui para conhecer o site da IRATA em inglês</a>.</p>
<p>Se a sua empresa precisa de um <strong>Alpinista Industrial</strong>, <a title="Alpinista Industrial" href="http://procura-trabalho-emprego.vivastreet.com.br/cadastre-cv+copacabana/alpinista-industrial---irata-n-1-24648-----pintor-industrial/14828116" target="_blank">contate este, que é meu amigo</a>: <strong>Marcelo Xavier, IRATA Nível 1</strong>.</p>
<p><a title="Alpinista Industrial" href="http://procura-trabalho-emprego.vivastreet.com.br/cadastre-cv+copacabana/alpinista-industrial---irata-n-1-24648-----pintor-industrial/14828116" target="_blank"></a> Se quiser ligar para ele diretamente, use estes números:<span style="font-size: x-small;"> </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;">(51) 82207462 / <span style="font-size: x-small;">(22) 98161401 / <span style="font-size: x-small;">(51)  30627630 </span></span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;"><strong><br />
</strong></span></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/voce-sabe-o-que-e-irata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouça For the Love of Big Brother, do Eurythmics, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-for-the-love-of-big-brother-do-eurythmics-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-for-the-love-of-big-brother-do-eurythmics-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 16:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Big Brother]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1975</guid>
		<description><![CDATA[Em 1984, o duo de música pop britânico Eurythmics (Annie Lennox e Dave Stewart) lançou seu quarto disco, cujo título geral também é 1984, e cuja canção principal é For The Love Of Big Brother. Essas duas referências ao livro de George Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro, lançado em 1948, são porque esse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Em 1984, o duo de música pop britânico <strong>Eurythmics</strong> (<strong>Annie Lennox</strong> e <strong>Dave Stewart</strong>) lançou seu quarto disco, cujo título geral também é <strong>1984</strong>, e cuja canção principal é <strong>For The Love Of Big Brother</strong>.</p>
<p>Essas duas referências ao livro de <strong>George Orwell</strong>, <em>Mil Novecentos e Oitenta e Quatro</em>, lançado em 1948, são porque esse álbum é na verdade a trilha sonora do filme do mesmo nome, em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> <strong>Nineteen Eighty-Four</strong>, que é uma adaptação do romance orwelliano sobre uma <strong>ditadura totalitária</strong>, dirigido por <strong>Michael Radford</strong>.</p>
<p>O elenco do filme contou com <strong>John Hurt</strong> (Winston Smith) e <strong>Richard Burton</strong> (O&#8217;Brien), em sua última participação cinematográfica.</p>
<p>Nota: o programa de tv <strong>Big Brother Brasil </strong>é baseado na obra de <strong>George Orwell</strong>; ele foi criado por <strong>John de Mol</strong>, um executivo da TV holandesa que é sócio da empresa <strong>Endemol</strong>; basicamente, o programa mostra um grupo de pessoas confinadas em uma casa que tem um único ponto de contato com o exterior, exatamente o <strong>Grande Irmão/Big Brother,</strong> como no romance.</p>
<p>Quanto à trilha sonora, ela foi feita a pedido da <strong>Virgin Films</strong>, integrante do <strong>Virgin Group</strong>, que financiou a produção dessa obra. Acontece que o diretor do filme pediu a <strong>Dominic Muldowney</strong> para criar uma trilha sonora orquestrada. Assim, há versões do filme com uma e outra trilha, mas todos os artistas recebem crédito na abertura e final do filme.</p>
<p>No caso do álbum do <strong>Eurythmics</strong>, as outras faixas são:</p>
<p>&#8220;I Did It Just The Same&#8221;<br />
&#8220;Sexcrime (Nineteen Eighty-Four&#8221;<br />
&#8220;Winston&#8217;s Diary&#8221;<br />
&#8220;Greetings From A Dead Man&#8221;<br />
&#8220;Julia&#8221;<br />
&#8220;Doubleplusgood&#8221;<br />
&#8220;Ministry of Love&#8221;<br />
&#8220;Room 101&#8243;</p>
<p>Ouça a canção e siga a letra traduzida abaixo:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="350" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/N21AkIj0sPg&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="350" height="344" src="http://www.youtube.com/v/N21AkIj0sPg&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
***</p>
<p>Like a train passing in the distance<br />
Like a bird in flight<br />
I hear you call<br />
And even though there&#8217;s no one<br />
Dark shadows move across the wall</p>
<p>[[Como um trem passando à distância<br />
Como um pássaro no vôo<br />
Ouço você chamar<br />
E embora não haja ninguém<br />
Sombras escuras se movem pela parede]]</p>
<p>I still hear the echoes<br />
Of your footsteps on the stairs<br />
Still recall the images that<br />
Seem to live out there</p>
<p>[[Ainda ouço os ecos<br />
De seus passos nas escadas<br />
Ainda recordo as imagens que<br />
Parecem viver lá fora]]</p>
<p>Faces seem like fingerprints<br />
Like skeletons of leaves upon the lawn<br />
People changing places<br />
Lasting for a moment<br />
Then it&#8217;s gone</p>
<p>[[Rostos parecem impressões digitais<br />
Como esqueletos de folhas no canteiro<br />
As pessoas trocando de lugares<br />
Durando por um momento<br />
E depois se acaba]]</p>
<p>I still hear the echoes<br />
Of your footsteps on the stairs<br />
Still recall the images that<br />
Seem to live out there</p>
<p>[[Ainda ouço os ecos<br />
De seus passos nas escadas<br />
Ainda recordo as imagens que<br />
Parecem viver lá fora]]</p>
<p>Like a train passing in the distance<br />
Like a bird in flight<br />
I hear you call<br />
And even though there&#8217;s no one<br />
Dark shadows move across the wall</p>
<p>[[Como um trem passando à distância<br />
Como um pássaro no vôo<br />
Ouço você chamar<br />
E embora não haja ninguém<br />
Sombras escuras se movem pela parede]]</p>
<p>I still hear the sound of<br />
Conversation from the hall<br />
Look to see who&#8217;s coming<br />
But it&#8217;s nothing<br />
And there&#8217;s no one there at all<br />
(No one there at all)</p>
<p>[[Ainda ouço o som de<br />
Conversa do salão<br />
Olho pra ver quem está vindo<br />
Mas não é nada<br />
E não há ninguém lá em absoluto<br />
(Ninguém lá em absoluto)]]</p>
<p>***</p>
<p>Tradução para o <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a> feita por <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Gentil</a> <a href="http://gentilsaraiva.com/" >Saraiva</a> Jr.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-for-the-love-of-big-brother-do-eurythmics-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouça The Power of Love, com tradução</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-the-power-of-love-com-traducao/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-the-power-of-love-com-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 23:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Filmes]]></category>
		<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1972</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;The Power of Love&#8221; é um disco single de 1985, de Huey Lewis and the News, cuja canção título foi escrita para o filme De Volta Para o Futuro, também de 1985. Este filme (em inglês, Back to the Future) é de ficção científica e foi dirigido por Robert Zemeckis, sendo produzido por Steven Spielberg. O [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>&#8220;<strong>The Power of Love</strong>&#8221; é um disco <em>single</em> de 1985, de <strong>Huey Lewis and the News</strong>, cuja canção título foi escrita para o filme <strong>De Volta Para o Futuro</strong>, também de 1985. Este filme (em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a>, <strong>Back to the Future</strong>) é de ficção científica e foi dirigido por <strong>Robert Zemeckis</strong>, sendo produzido por <strong>Steven Spielberg</strong>. O elenco contou com <strong>Michael J. Fox</strong> e <strong>Christopher Lloyd</strong>. Houve duas continuações, que foram filmadas simultaneamente: <em>Back to the Future II</em> (1989) e <em>Back to the Future III</em> (1990).</p>
<p>Ouçam a música neste vídeo com imagens do filme e acompanhem a letra traduzida abaixo (esta música também é a trilha sonora do comercial do <strong>Peugeot 207 Passion</strong>):</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="350" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/g5XYLPzHCZc&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="350" height="340" src="http://www.youtube.com/v/g5XYLPzHCZc&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>***</p>
<p>The power of love is a curious thing<br />
Make a one man weep, make another man sing<br />
Change a heart to a little white dove<br />
More than a feeling, that&#8217;s the power of love</p>
<p>[[O poder do amor é uma coisa curiosa<br />
Faz um homem chorar, faz um outro cantar<br />
Transforma um coração em uma pequena pomba branca<br />
Mais do que uma sensação, esse é o poder do amor]]</p>
<p>Tougher than diamonds, whips like cream<br />
Stronger and harder than a bad girl&#8217;s dream<br />
Make a bad one good, Mmmm make a wrong right<br />
Power of love will keep you home at night.</p>
<p>[[Mais duro que diamantes, bate como creme<br />
Mais forte e mais difícil que o sonho de uma garota má<br />
Transforma o mau em bom, hummmmm torna o errado certo<br />
O poder do amor lhe manterá em casa à noite.]]</p>
<p>Don’t need money, don’t take fame<br />
Don’t need no credit card to ride this train<br />
It’s strong and it’s sudden and it’s cruel sometimes<br />
But it might just save your life<br />
That’s the power of love,<br />
That’s the power of love</p>
<p>[[Não precisa <a href="http://lucrandonarede.com.br/" >dinheiro</a>, não importa a fama<br />
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem<br />
É forte e é súbito e é cruel às vezes<br />
Mas ele pode simplesmente salvar sua vida<br />
Esse é o poder do amor<br />
Esse é o poder do amor]]</p>
<p>First time you feed it might make you sad<br />
Next time you feed it might make you mad<br />
But you’ll be glad baby when you’ve found<br />
That’s the power that makes the world go round</p>
<p>[[Da primeira vez que o alimenta ele poderá lhe deixar triste<br />
Da próxima vez que o alimenta ele poderá lhe deixar louco<br />
Mas você estará contente meu bem quando tiver descoberto<br />
Que é o poder do amor que faz o mundo girar]]</p>
<p>REPEAT CHORUS<br />
[[Repete refrão]]</p>
<p>They say that all in love is fair<br />
Yeah but you don’t care<br />
But you know what to do<br />
When it gets hold of you<br />
And with a little help from above<br />
You feel the power of love</p>
<p>[[Dizem que todo apaixonado é justo<br />
Sim mas você não se importa<br />
Mas você sabe o que fazer<br />
Quando ele lhe agarra<br />
E com uma pequena ajuda lá de cima<br />
Você sente o poder do amor]]</p>
<p>SOLO</p>
<p>Don’t need money, don’t need fame<br />
Don’t need no credit card to ride this train<br />
Tougher than diamonds and stronger than steel<br />
You won’t feel it until you feel<br />
You feel the power, feel the power of love<br />
That’s the power, that’s the power of love<br />
You feel the power of love…</p>
<p>[[Não precisa <a href="http://lucrandonarede.com.br/" >dinheiro</a>, não importa a fama<br />
Não precisa de cartão de crédito para andar neste trem<br />
Mais duro que diamantes e mais forte que aço<br />
Você não o sentirá até que o sinta<br />
Sinta o poder, sinta o poder do amor<br />
Esse é o poder, esse é o poder do amor<br />
Sinta o poder do amor ... ]]<br />
***</p>
<p>Tradução para o <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a> feita por <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/" >Gentil</a> <a href="http://gentilsaraiva.com/" >Saraiva</a> Jr.</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/ouca-the-power-of-love-com-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A diferença entre o cérebro masculino e o feminino</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/a-diferenca-entre-o-cerebro-masculino-e-o-feminino/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/a-diferenca-entre-o-cerebro-masculino-e-o-feminino/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 16:28:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Diversão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1577</guid>
		<description><![CDATA[Um comediante explica a diferença de funcionamento entre o cérebro masculino e o feminino. É genial e muito engraçado. Relaxe e divirta-se (o vídeo é em inglês com legendas em português):]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Um comediante explica a diferença de funcionamento entre o cérebro masculino e o feminino. É genial e muito engraçado.</p>
<p>Relaxe e divirta-se (o vídeo é em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> com legendas em <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a>):<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="267" height="268" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/RLbOuHX8rMA&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="267" height="268" src="http://www.youtube.com/v/RLbOuHX8rMA&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/a-diferenca-entre-o-cerebro-masculino-e-o-feminino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estou publicando minha tese na internet</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/estou-publicando-minha-tese-na-internet/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/estou-publicando-minha-tese-na-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 11:52:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Indicações]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1575</guid>
		<description><![CDATA[Caros amigos, além de publicar minha tradução de Folhas de Relva na internet, no site Poesia de Whitman, também decidi publicar minha tese na web. Ela está sendo disponibilizada no blog SEEDS IN THE KOSMOS, que é o meu blog em inglês sobre o poeta Walt Whitman. Estou fazendo isso lá porque a tese foi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Caros amigos,</p>
<p>além de publicar minha tradução de <em><a href="http://poesiadewhitman.com/" >Folhas de Relva</a> </em>na internet, no site <a title="folhas de relva" href="http://poesiadewhitman.com/" target="_blank"><strong>Poesia de Whitman</strong></a>, também decidi <strong>publicar minha tese na</strong> <strong>web</strong>. Ela está sendo disponibilizada no blog <a title="site sobre whitman" href="http://english.mrkind.pro.br/" target="_blank">SEEDS IN THE KOSMOS</a>, que é o meu blog em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a> sobre o poeta <strong>Walt Whitman</strong>.</p>
<p>Estou fazendo isso lá porque a tese foi escrita em <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curso-de-ingles-gratis/" >inglês</a>, embora eu a tenha escrito no Brasil, no <strong>PPG/Letras da UFRGS</strong>. Se um dia eu tiver disposição para traduzi-la para o <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >português</a>, eu a publico também. Por enquanto, fica só para o deleite dos anglófonos!</p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/estou-publicando-minha-tese-na-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>This Is It não é uma canção inédita!</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/this-is-it-nao-e-uma-cancao-inedita/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/this-is-it-nao-e-uma-cancao-inedita/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 02:30:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda inglês com música]]></category>
		<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1564</guid>
		<description><![CDATA[Como surgiram as notícias de que This Is It na verdade não é uma canção inédita, insiro aqui o vídeo da gravação anterior, disponível na internet, feita por Saffire e Michael Jackson, em letra de Paul Anka e MJ, conforme está divulgado na mídia e reconhecido pela família de Michael.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Como surgiram as notícias de que <strong>This Is It</strong> na verdade <strong>não é uma canção inédita</strong>, insiro aqui o vídeo da gravação anterior, disponível na internet, feita por <strong>Saffire e Michael Jackson</strong>, em <strong>letra de Paul Anka e MJ</strong>, conforme está divulgado na mídia e reconhecido pela família de <strong>Michael</strong>.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="267" height="265" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/pyPguc99MAc&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="267" height="265" src="http://www.youtube.com/v/pyPguc99MAc&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x5d1719&amp;color2=0xcd311b&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/this-is-it-nao-e-uma-cancao-inedita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sucessos que todo mundo já dançou um dia!</title>
		<link>http://mrkind.pro.br/blog/sucessos-que-todo-mundo-ja-dancou-um-dia/</link>
		<comments>http://mrkind.pro.br/blog/sucessos-que-todo-mundo-ja-dancou-um-dia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 21:15:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr. Kind</dc:creator>
				<category><![CDATA[Página Inicial]]></category>
		<category><![CDATA[Diversão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mrkind.pro.br/blog/?p=1510</guid>
		<description><![CDATA[Galera, achei este vídeo maravilhoso do Judson Laipply, um comediante inspirador, sobre a Evolução da Dança. Ele faz passos típicos de músicas que foram sucessos em muitas gerações. É pra relaxar, lembrar dos micos que já pagamos, e dar umas boas risadas:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p>Galera,</p>
<p>achei este vídeo maravilhoso do <strong>Judson Laipply</strong>, um comediante inspirador, sobre a <strong>Evolução da Dança</strong>. Ele faz passos típicos de músicas que foram sucessos em muitas gerações.</p>
<p>É pra relaxar, lembrar dos micos que já pagamos, e dar umas boas risadas:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="256" height="255" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/dMH0bHeiRNg&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="256" height="255" src="http://www.youtube.com/v/dMH0bHeiRNg&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div><div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mrkind.pro.br/blog/sucessos-que-todo-mundo-ja-dancou-um-dia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

