Monthly Archives: June 2009

E, finalmente, Liza Minnelli cantando New York, New York, com tradução

Para completar a trilogia musical de hoje, trazemos de novo Liza Minnelli, cantando New York, New York, na cena final do filme-musical de mesmo nome, de 1977, dirigido por Martin Scorcese.

O par de Liza Minnelli no filme é Robert De Niro. Acompanhem a letra traduzida abaixo, completa e fiel ao que Liza Minnelli canta, nesta nossa aula de inglês com música, e de filme.

***

***
Continue reading

E que tal Liza Minnelli cantando em Cabaret? (com tradução)

Bem, depois de Um Violinista no Telhado, que tal outra cena de outro musical? Desta vez quem sobe ao palco é Liza Minnelli, para cantar Cabaret, no filme de mesmo nome, dirigido por Bob Fosse em 1972 (ambos ganharam o Oscar em 1973 por este filme, que venceu também em seis outras categorias). Desta vez a estória se passa num clube (café-concerto) em Berlin, no início dos anos 30, durante a ascenção do nazismo. Liza Minnelli faz o papel de Sally Bowles, uma cantora e dançarina norte-americana que sonha em ser contratada por um grande estúdio. Enquanto isso, ela vai ganhando a vida como dá no Cabaret! Acompanhem a letra traduzida abaixo.

***

***
Continue reading

Fiddler on the roof: If I were a rich man

Pessoal,

vi Fiddler on the roof (Um Violinista no Telhado) faz um tempo, e hoje encontrei um vídeo da música If I were a rich man (Se eu fosse um homem rico), e coloco aqui pra vocês (com legendas em inglês). Este filme é de 1971 e foi dirigido por Norman Jewison (ele é o mesmo diretor de Feitiço da Lua e Jesus Cristo Superstar). A estória se passa no interior da Rússia no início do século XX, numa aldeia onde convivem judeus e cristãos ortodoxos.  O personagem que aparece nesta cena é o leiteiro judeu que precisa casar as filhas. Ele reclama de Deus porque não tem dinheiro e gostaria de ter. A cena é genial!

Continue reading

»crosslinked«

Como dizer “camisinha” e outros termos relacionados em inglês

Hoje as dicas estão quentes, para aquecer o inverno! O termo correto para “camisinha”, ou preservativo masculino, em inglês é condom. Há outras palavras que também são utilizadas, gírias ou não:
Continue reading

Ouça “November Rain” com tradução

Voltamos às nossas aulas de inglês com música com a belíssima November Rain, da banda Guns and Roses.
Continue reading

Enem 2009 com inscrições abertas

Caros leitores,

o Enem 2009 está com as inscrições abertas (vá ao site do MEC por aqui).

Continue reading

If You Don’t Know Me By Now, com tradução

Alô galera que está solteira ou se separando nestes dias que antecedem a celebração do dia dos namorados: trouxe uma música adequada a nós. Digo a nós porque também estou solteiro, bem como (olha o ato falho de um solteiro) minha amiga Atre!

E foi por coisas como diz a música If You Don’t Know Me By Now, do Simply Red, que me separei, como todo mundo (olha o ato falho de novo), aliás! Simply Red é Simplesmente Vermelho, pra quem não sabe). Ouça a música e acompanhe com a tradução.
Continue reading

Genius x genie: dizendo gênio em inglês

Em português, a palavra gênio significa tanto um indivíduo de altíssima capacidade mental e criativa quanto um espírito que pode ser benéfico ou maléfico, ou uma entidade do tipo o gênio da lâmpada, que ajuda o Aladim. No entanto, em inglês temos palavras diferentes para essas manifestações. A uma pessoa de grande capacidade mental chamamos de genius (pl. geniuses). A um espírito guardião na Mitologia Romana, também. Mas o plural neste caso é genii (o último “i” é pronunciado como “ai”). E às entidades chamamos de genie (palavra de origem árabe, jinni). Há outras grafias para essa palavra além dessas duas: jinnee, djinni, djinny (plural: jinn, djinn).

Continue reading